UTokyo Repository 東京大学
 

UTokyo Repository >
114 人文社会系研究科・文学部 >
42 スラヴ語スラヴ文学 >
Slavistika : 東京大学大学院人文社会系研究科スラヴ語スラヴ文学研究室年報 >

このページ(論文)をリンクする場合は次のURLを使用してください: http://hdl.handle.net/2261/16652

タイトル: 消えうせた杖と組み替えられたトリック : ナボコフ「重ねた唇」を解く
その他のタイトル: Исчезновение трости или измененные загадки : Рассказ В. В. Набокова <<Уста к устам>>
著者: 秋草, 俊一郎
著者(別言語): АКИКУСА, Сюнъитиро
発行日: 2005年3月31日
出版者: 東京大学大学院人文社会系研究科スラヴ語スラヴ文学研究室
掲載誌情報: Slavistika : 東京大学大学院人文社会系研究科スラヴ語スラヴ文学研究室年報. 第20号, 2005.3, pp. 65-82
抄録: Набоков, который известен как <<волшебник слов>>, зачастую подстраивал загадки в своих произведениях. Однако, к сожалению, мы еще не только не разгадали все загадки, но и не все их нашли. Главная задача данной статьи заключается в том, чтобы раскрыть и решить скрываемый трюк в рассказе Набокова <<Уста к устам>> с точки зрения сопоставления различных измерений текста. По принятому толкованию, рассказ <<Уста к устам>>, который Набоков написал в 1930 году, был посвящен тогдашнему скандалу в эмигрантском литературном обществе. В рассказе, reрой Илья Борисович написал заурядный роман <<Уста к устам>> и послал ero рукопись в эмигрантский литературный журнал <<Арион>>. Рукопись была напечатана в журнале, но в обмен на помещение продолжения, редактор журнала требовал от него деньги. На самом деле, такой же случай произошел в эмигрантском журнале <<Числа>>. В этой статье, я подробно рассматриваю структру этого рассказа. Прежде всего, он имеет двойной сюжет : первый - <<Уста к устам>>, который написал Набоков, второй - <<Уста к устам>>, который написал Илья Борисович. В рассказе Набоков исправлял неумелый роман, который написал герой. Поэтому этот рассказ носит специфику метаромана. Еще более интересный факт обнаруживает сравнение между русским и английским изданием. При переводе своего произведения, Набоков обычно изменял много подробностей. В этом рассказе, например, Набоков добавил фамилию героя, чтобы укрепить связь между двумя сюжетами. К тому же, в английском издании Набоков изменил трюк, который играет огромную роль. В обоих изданиях Больсович всегда носит трость, однако в английском издании было добавлено несколько деталей, описывающих трость. Эти добавления подготавливают исчезновение трости в важной сцене, в которой Больсович общается со своей покойной женой Анной с помощью той же трости. Таким образом, можно обнаружить присущую Набокову тему <<потусторонности>>. С другой стороны, в русском издании слово <<трость>> относится к женскому роду и на нее указывает местоимение <<она>>. Следовательно, Набоков намеренно путает вещь и женщину, формируя метафору <<трость=Анна>>. В заключение можно отменить, что этот рассказ содержит тему <<потусторонности>> в обоих изданиях, и Набоков использует разные средства для того, чтобы указать на нее. Трость используется и как ключевое слово загадки, и как передатчик потусторонности.
URI: http://hdl.handle.net/2261/16652
出現カテゴリ:Slavistika : 東京大学大学院人文社会系研究科スラヴ語スラヴ文学研究室年報
Slavistika : 東京大学大学院人文社会系研究科スラヴ語スラヴ文学研究室年報

この論文のファイル:

ファイル 記述 サイズフォーマット
KJ00004700289.pdf1.32 MBAdobe PDF見る/開く

本リポジトリに保管されているアイテムはすべて著作権により保護されています。

 

Valid XHTML 1.0! DSpace Software Copyright © 2002-2010  Duraspace - ご意見をお寄せください