UT Repository >
132 東洋文化研究所 >
Please use this identifier to cite or link to this item:
|その他のタイトル: ||Nāgabodhi's Śrī-guhyasamājamandalopāyikā-vimśati-vidhi: The Tibetan Translation and Sanskrit Text of Chapters 13, 14 and 15|
|著者: ||田中, 公明|
|著者(別言語): ||Tanaka, Kimiaki|
|Issue Date: ||Mar-2003|
|掲載誌情報: ||東洋文化研究所紀要. 142冊, 2003-03, p. 156-132|
|抄録: ||The Sri-guhyasamājamandalopāyikā-vimśati-vidhi (hereafter: Vimśatividhi) attributed to Nāgabodhi/Nāgabuddhi, who belonged to the Ārya school of interpretation of the Guhyasamāja-tantra, is a ritual manual for the 32-deity mandala of the Guhyasamāja-tantra centred on Aksobhyavajra, and it is one of the basic texts for mandala rites in late Tantric Buddhism.
Some time ago I discovered that the Vajrācāryanayottama, a Sanskrit manuscript in a private collection photographed by the Nepal-German Manuscript Preservation Project, includes a work combining the text of the Vimśatividhi with explanatory comments, and I have already published several chapters of the Vimśatividhi recovered from this manuscript.
In the present article I propose to present the romanized text of Chapter 13 “Snānamandalavidhi”, Chapter 14”(Udākady) abhisekavidhi” and Chapter 15 “Praharanābhisekavidhi.”
I have presented on pp. 197-214 the romanized Sanskrit text as recovered from the Vajrācāryanayottama along with the Tibetan translation (left side of page) as given in the bsTan-'gyur edited by the National Center for Tibetan Studies.
The romanization given below is based on the single extant manuscript of the Vajrācāryanayottama and has been emended with reference to the accompanying Tibetan translation and identical or similar verses found in other works.
As is common in Nepalese manuscripts, the manuscript does not distinguish between ba and va, and there is also frequent confusion of sa, śa and sa.
The virāma is missing in most cases, but has been supplied when deemed necessary.
In addition, sattva and dattvā are regularly written satva and datvā, while a consonant after r is doubled, but these and other discrepancies with standard orthographical practice have been transcribed as they are, and the comment (sic) has been added only when they might be mistaken for a typographical error.|
|Appears in Collections:||東洋文化研究所紀要|
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.