UTokyo Repository 東京大学
 

UTokyo Repository >
132 東洋文化研究所 >
東洋文化研究所紀要 >

このページ(論文)をリンクする場合は次のURLを使用してください: http://hdl.handle.net/2261/2154

タイトル: 初期茅盾における原理的文学観獲得の契機 : そのロシア文学受容 (茅盾研究ノート(1))
その他のタイトル: The formation of Mao Dun’s early literary principles : The influence of Russian literature
在初期茅盾的獲得原理性的文学観的契機 : 他的俄国文学接収
著者: 芦田, 肇
著者(別言語): Ashida, Hajime
キーワード: 茅盾
発行日: 1986年11月
出版者: 東京大学東洋文化研究所
掲載誌情報: 東洋文化研究所紀要. 101冊, 1986-11, p. 227-269
抄録: 茅盾的「文学是反映(表現)人生的」這個文学観,是成為他的現実主義的機軸的文学認識,称它為他的文学認識的原基形態也并非言過其実。敞論的目的是,尽可能按照資料,要査明茅盾的「文学是反映人生的」這様的文学観是什麼時期,以什麼事情為契機獲得而形成的。茅盾的「文学是反映人生的」的主張,已在一九二〇年一月份的他的評論里早就看得出。在那時期前,就是在一九一九年八月至十二月之間,他把俄国,法国等十多篇的欧美近代文学短篇作品従英文訳本重訳出来,登載在上海『時事新報』副刊『學燈』。它可能是値得認為和他獲得「文学是反映人生的」這個文学観之間有関聯。這些翻訳作品之中,如契訶夫,高尓基,薩尓蒂科夫等俄国近代文学作家的作品比較多,這説明当時的茅盾是対俄国近代文学有很興趣的。至于由茅盾登載在『學燈』上這些翻訳作品的英文底本是什麼書呢?至少作為那英文底本之一会出示的,就是美国出版的「新時代叢書(Modern Library)」里的『俄国最好的短篇小説(Best Russian Short Stories)』。因為由茅盾翻訳而登載在『學燈』的三篇俄国文学作品都是収録在這里的。而這本書的巻首所収的「導言(Introductino)」(美国謝爾玆〔Thomas Seltzer〕)的内容是和茅盾当時写的関于俄国近代文学的文章(「俄國近代文學雜譚」)大致相同的。該文章里,茅盾介紹俄国近代文学作家与作品,而且指出其特色之一是俄国人認為文学要「表現人生,而且要有用於人生」。「俄國近代文學雜譚」不是直接把謝爾玆的「導言」翻訳出来的,但是把両者相比較対照起来,茅盾的対俄国近代文学的特色的見解実在是根拠謝爾玆「導言」里所主張的,這是很明顕的。茅盾的俄国文学接収是以承襲謝爾玆的関於俄国近代文学的見解為契機的。
URI: http://hdl.handle.net/2261/2154
ISSN: 05638089
出現カテゴリ:東洋文化研究所紀要
東洋文化研究所紀要

この論文のファイル:

ファイル 記述 サイズフォーマット
ioc10104.pdf1.94 MBAdobe PDF見る/開く
ioc10104a.pdf57.23 kBAdobe PDF見る/開く

本リポジトリに保管されているアイテムはすべて著作権により保護されています。

 

Valid XHTML 1.0! DSpace Software Copyright © 2002-2010  Duraspace - ご意見をお寄せください