WEKO3
アイテム
{"_buckets": {"deposit": "441c562b-1da7-4522-a9f7-f782e68eba41"}, "_deposit": {"id": "27470", "owners": [], "pid": {"revision_id": 0, "type": "depid", "value": "27470"}, "status": "published"}, "_oai": {"id": "oai:repository.dl.itc.u-tokyo.ac.jp:00027470", "sets": ["7933", "7932"]}, "item_4_alternative_title_1": {"attribute_name": "その他のタイトル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_alternative_title": "Some Comparative Considerations of Japanese Expressions in English-Japanese Dictionaries Compiled in the Edo Period"}]}, "item_4_biblio_info_7": {"attribute_name": "書誌情報", "attribute_value_mlt": [{"bibliographicIssueDates": {"bibliographicIssueDate": "2014-09-30", "bibliographicIssueDateType": "Issued"}, "bibliographicIssueNumber": "eTULIP", "bibliographicPageEnd": "e133", "bibliographicPageStart": "e119", "bibliographicVolumeNumber": "35", "bibliographic_titles": [{"bibliographic_title": "東京大学言語学論集"}]}]}, "item_4_description_5": {"attribute_name": "抄録", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "西暦1814年に編まれた芙和辞書『諳厄利亜語林大成』と西暦1862年に市販された『英和対訳袖珍辞書』はオランダ語を介して邦訳が得られたとされてきた。しかし英語と日本語から見て多義であるオランダ語があるためにオランダ語の知識だけでは英語に対応する日本語が得られないことがある。そのことを両辞書の関係者が承知していたことを筆者が明らかにしたが、これらに先行して西暦1811年に作られた英単語集の『諳厄利亜興學小筌』でもこの問題が認識できていたことを具体例で示す。また『諳厄利亜語林大成』と『英和対訳袖珍辞書』に共通に採録されている見出し語の邦訳を比較検討して関係者の語学力に問題があったことを例示する。", "subitem_description_type": "Abstract"}, {"subitem_description": "It has been hitherto considered that all Japanese words in the English-Japanese Dictionaries compiled in the Edo period were obtained by translating through a corresponding word in Dutch. However, Shoei Motoki, chief compiler of the first English-Japanese dictionary compiled in 1814, indicated that there are some instances where it is not possible to get the proper Japanese word by translating from English to Dutch, and then into Japanese. The present author has made clear the method, in his previous paper, for obtaining the correct Japanese word as Motold indicated. The current paper makes it clear that the problem was also successfully solved in the first English-Japanese vocabulary compiled by Shoei Motoki in 1811. However, there are several improperly translated Japanese expressions that show insufficient understanding of Dutch and English words in the English-Japanese Dictionary compiled by Shoei Motoki in 1814 and that by Tatsunosuke Hori in 1862.", "subitem_description_type": "Abstract"}]}, "item_4_description_6": {"attribute_name": "内容記述", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "研究ノート Source Materials and Remarks", "subitem_description_type": "Other"}]}, "item_4_full_name_3": {"attribute_name": "著者別名", "attribute_value_mlt": [{"nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "152421", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}], "names": [{"name": "Miyoshi, Akira"}]}]}, "item_4_identifier_registration": {"attribute_name": "ID登録", "attribute_value_mlt": [{"subitem_identifier_reg_text": "10.15083/00027461", "subitem_identifier_reg_type": "JaLC"}]}, "item_4_publisher_20": {"attribute_name": "出版者", "attribute_value_mlt": [{"subitem_publisher": "東京大学大学院人文社会系研究科・文学部言語学研究室"}]}, "item_4_source_id_10": {"attribute_name": "書誌レコードID", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "AN10148796", "subitem_source_identifier_type": "NCID"}]}, "item_4_source_id_8": {"attribute_name": "ISSN", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "13458663", "subitem_source_identifier_type": "ISSN"}]}, "item_4_text_21": {"attribute_name": "出版者別名", "attribute_value_mlt": [{"subitem_text_value": "Department of Linguistics, Graduate School of Humanities and Sociology, Faculty of Letters, The University of Tokyo"}]}, "item_4_text_34": {"attribute_name": "資源タイプ", "attribute_value_mlt": [{"subitem_text_value": "Departmental Bulletin Paper"}]}, "item_creator": {"attribute_name": "著者", "attribute_type": "creator", "attribute_value_mlt": [{"creatorNames": [{"creatorName": "三好, 彰"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "152420", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}]}, "item_files": {"attribute_name": "ファイル情報", "attribute_type": "file", "attribute_value_mlt": [{"accessrole": "open_date", "date": [{"dateType": "Available", "dateValue": "2018-10-12"}], "displaytype": "detail", "download_preview_message": "", "file_order": 0, "filename": "ggr_e35002.pdf", "filesize": [{"value": "672.1 kB"}], "format": "application/pdf", "future_date_message": "", "is_thumbnail": false, "licensetype": "license_free", "mimetype": "application/pdf", "size": 672100.0, "url": {"label": "ggr_e35002.pdf", "url": "https://repository.dl.itc.u-tokyo.ac.jp/record/27470/files/ggr_e35002.pdf"}, "version_id": "0b6a809f-ea63-497e-94eb-aac2578c323a"}]}, "item_keyword": {"attribute_name": "キーワード", "attribute_value_mlt": [{"subitem_subject": "諳厄利亜興學小筌", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "諳厄利亜語林大成", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "英称対訳袖珍辞書", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "波留麻和解", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "和蘭字彙", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "英和辞書", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "オランダ語", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "和蘭通詞", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "English-Japanese dictionaries in the Edo Period", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "Dutch-Japanese dictionaries in the Edo Period", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "Dutch Interpreters", "subitem_subject_scheme": "Other"}]}, "item_language": {"attribute_name": "言語", "attribute_value_mlt": [{"subitem_language": "jpn"}]}, "item_resource_type": {"attribute_name": "資源タイプ", "attribute_value_mlt": [{"resourcetype": "departmental bulletin paper", "resourceuri": "http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]}, "item_title": "幕末の英和辞書における邦訳の比較考察", "item_titles": {"attribute_name": "タイトル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_title": "幕末の英和辞書における邦訳の比較考察"}]}, "item_type_id": "4", "owner": "1", "path": ["7933", "7932"], "permalink_uri": "https://doi.org/10.15083/00027461", "pubdate": {"attribute_name": "公開日", "attribute_value": "2015-01-09"}, "publish_date": "2015-01-09", "publish_status": "0", "recid": "27470", "relation": {}, "relation_version_is_last": true, "title": ["幕末の英和辞書における邦訳の比較考察"], "weko_shared_id": null}
幕末の英和辞書における邦訳の比較考察
https://doi.org/10.15083/00027461
https://doi.org/10.15083/000274615f457050-8b92-4ed1-8fa8-c67dcaf654e1
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
ggr_e35002.pdf (672.1 kB)
|
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2015-01-09 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | 幕末の英和辞書における邦訳の比較考察 | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
キーワード | ||||||
主題 | 諳厄利亜興學小筌 | |||||
主題Scheme | Other | |||||
キーワード | ||||||
主題 | 諳厄利亜語林大成 | |||||
主題Scheme | Other | |||||
キーワード | ||||||
主題 | 英称対訳袖珍辞書 | |||||
主題Scheme | Other | |||||
キーワード | ||||||
主題 | 波留麻和解 | |||||
主題Scheme | Other | |||||
キーワード | ||||||
主題 | 和蘭字彙 | |||||
主題Scheme | Other | |||||
キーワード | ||||||
主題 | 英和辞書 | |||||
主題Scheme | Other | |||||
キーワード | ||||||
主題 | オランダ語 | |||||
主題Scheme | Other | |||||
キーワード | ||||||
主題 | 和蘭通詞 | |||||
主題Scheme | Other | |||||
キーワード | ||||||
主題 | English-Japanese dictionaries in the Edo Period | |||||
主題Scheme | Other | |||||
キーワード | ||||||
主題 | Dutch-Japanese dictionaries in the Edo Period | |||||
主題Scheme | Other | |||||
キーワード | ||||||
主題 | Dutch Interpreters | |||||
主題Scheme | Other | |||||
資源タイプ | ||||||
資源 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
タイプ | departmental bulletin paper | |||||
ID登録 | ||||||
ID登録 | 10.15083/00027461 | |||||
ID登録タイプ | JaLC | |||||
その他のタイトル | ||||||
その他のタイトル | Some Comparative Considerations of Japanese Expressions in English-Japanese Dictionaries Compiled in the Edo Period | |||||
著者 |
三好, 彰
× 三好, 彰 |
|||||
著者別名 | ||||||
識別子 | 152421 | |||||
識別子Scheme | WEKO | |||||
姓名 | Miyoshi, Akira | |||||
抄録 | ||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||
内容記述 | 西暦1814年に編まれた芙和辞書『諳厄利亜語林大成』と西暦1862年に市販された『英和対訳袖珍辞書』はオランダ語を介して邦訳が得られたとされてきた。しかし英語と日本語から見て多義であるオランダ語があるためにオランダ語の知識だけでは英語に対応する日本語が得られないことがある。そのことを両辞書の関係者が承知していたことを筆者が明らかにしたが、これらに先行して西暦1811年に作られた英単語集の『諳厄利亜興學小筌』でもこの問題が認識できていたことを具体例で示す。また『諳厄利亜語林大成』と『英和対訳袖珍辞書』に共通に採録されている見出し語の邦訳を比較検討して関係者の語学力に問題があったことを例示する。 | |||||
抄録 | ||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||
内容記述 | It has been hitherto considered that all Japanese words in the English-Japanese Dictionaries compiled in the Edo period were obtained by translating through a corresponding word in Dutch. However, Shoei Motoki, chief compiler of the first English-Japanese dictionary compiled in 1814, indicated that there are some instances where it is not possible to get the proper Japanese word by translating from English to Dutch, and then into Japanese. The present author has made clear the method, in his previous paper, for obtaining the correct Japanese word as Motold indicated. The current paper makes it clear that the problem was also successfully solved in the first English-Japanese vocabulary compiled by Shoei Motoki in 1811. However, there are several improperly translated Japanese expressions that show insufficient understanding of Dutch and English words in the English-Japanese Dictionary compiled by Shoei Motoki in 1814 and that by Tatsunosuke Hori in 1862. | |||||
内容記述 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | 研究ノート Source Materials and Remarks | |||||
書誌情報 |
東京大学言語学論集 巻 35, 号 eTULIP, p. e119-e133, 発行日 2014-09-30 |
|||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||
収録物識別子 | 13458663 | |||||
書誌レコードID | ||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||
収録物識別子 | AN10148796 | |||||
出版者 | ||||||
出版者 | 東京大学大学院人文社会系研究科・文学部言語学研究室 | |||||
出版者別名 | ||||||
Department of Linguistics, Graduate School of Humanities and Sociology, Faculty of Letters, The University of Tokyo |