2024-03-29T00:04:27Z
https://repository.dl.itc.u-tokyo.ac.jp/oai
oai:repository.dl.itc.u-tokyo.ac.jp:00037504
2022-12-19T04:12:18Z
23:5830:5831:5845
9:504:5834:5846
Способы перевода метафор и сравнений (О переводе романа Юкио Мисима «Золотой Храм» на русский язык)
比喩の翻訳法 : 三島由紀夫の『金閣寺』のロシア語訳について
グトワ, エカテリーナ
88751
900
Текст оригинала романа Юкио Мисима «Золотой Храм» так же, как и его перевод на русский язык, осуществлённый Григорием Чхартишвили, отличается богатством художественных тропов. Объектом нашего внимания стали метафоры и сравнения. При переводе образных выражений важно сохранить не только основной смысл, но и подразумеваемый, чтобы читатель мог почерпнуть всю глубину смысла и ассоциаций, которую предполагал автор оригинала. В статье рассматриваются способы перевода метафор и сравнений оригинала на русский язык. Некоторые метафоры и сравнения переведены почти дословно, что возможно благодаря близости значений слов, сходной способностью к лексической сочетаемости, сходству вызываемых ассоциаций. Однако дословный перевод возможен не всегда. Из-за различий в грамматическом строе японского и русского языков, семантических объемах слов, законах лексической сочетаемости, различий вызываемых словами ассоциаций переводчик находит способы создавать близкие оригиналу образы иными средствами своего языка. Особо рассмотрены случаи использования в тропах реалий (а также названий других явлений, относящихся к японской культуре). При таком употреблении реалий автор имеет в виду не саму реалию, а ее переносное значение, отдельные признаки. Приведем пример. Слова 「桃色の餅菓子のような体に抱きしめられて」 переведены на русский язык следующим образом: «прижимаясь к этому розовому, похожему на сдобную булку телу». Это описание тела преподобного отца, полное иронии. Главный герой относится к преподобному отцу неуважительно и даже с презрением. Название японского десерта из риса 餅菓子 заменено русской «сдобной булкой ». Здесь важна реалия не сама по себе, а ее сходство с телом по признаку «мягкий», что с успехом и выражено словами «сдобная булка». Однако в тех случаях, когда японская реалия хорошо известна в России, переводчик не заменяет ее другим понятием даже в образном выражении. Безусловно, невозможно сохранить всю образность оригинала, что-то неизбежно утрачивается, а что-то, наоборот, добавляется. Однако Чхартишвили точно улавливает художественный эффект образных выражений оригинала и стремится воссоздать его в переводе. При этом он искусно и смело пользуется выразительными средствами русского языка и создает яркие убедительные образы.
論文
departmental bulletin paper
現代文芸論研究室
2010-12-27
application/pdf
れにくさ : 現代文芸論研究室論集
2
129
147
AA1243121X
https://repository.dl.itc.u-tokyo.ac.jp/record/37504/files/reny002009.pdf
jpn