{"created":"2022-11-17T02:06:39.198614+00:00","id":2005837,"links":{},"metadata":{"_buckets":{"deposit":"89f91fc6-073a-4550-8149-e2d1f0d6fee4"},"_deposit":{"id":"2005837","owner":"1","owners":[1],"pid":{"revision_id":0,"type":"depid","value":"2005837"},"status":"published"},"_oai":{"id":"oai:repository.dl.itc.u-tokyo.ac.jp:02005837","sets":["23:3252:3253:1668648160210:1668648197787","9:504:3256:1668647991721:1668648037370"]},"author_link":[],"item_4_alternative_title_1":{"attribute_name":"その他のタイトル","attribute_value_mlt":[{"subitem_alternative_title":"Translating Humour : How Naoki Yanase Rendered English Puns into Japanese"}]},"item_4_biblio_info_7":{"attribute_name":"書誌情報","attribute_value_mlt":[{"bibliographicIssueDates":{"bibliographicIssueDate":"2022-10-31","bibliographicIssueDateType":"Issued"},"bibliographicIssueNumber":"TULIP","bibliographicPageEnd":"365","bibliographicPageStart":"331","bibliographicVolumeNumber":"44","bibliographic_titles":[{"bibliographic_title":"東京大学言語学論集 = Tokyo University linguistic papers (TULIP)"}]}]},"item_4_description_5":{"attribute_name":"抄録","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"英文学者である柳瀬尚紀は、翻訳家としても活躍し、数多くの優れた作品を残した人物である。ユーモア翻訳の名手としても名高く、その手腕が脚光を浴びる一方、柳瀬の翻訳手法を分析する取り組みは殆どなされていない。本稿の目的は、児童文学作品の翻訳を例に、読者が文章の解釈に到達するまでの推論に着目し、翻訳を読み解く読者の思考という観点から、英語による言葉遊びを日本語で再現した柳瀬の表現方法を考究することである。分析には関連性理論を応用することで読者が言葉遊びを解釈するプロセスを示し、漢字を活かした柳瀬の手法によって、翻訳読者の推論が円滑に進められている可能性を明示する。","subitem_description_language":"ja","subitem_description_type":"Abstract"},{"subitem_description":"Naoki Yanase was a scholar and translator of English literature. His numerous major translations earned him renown as an outstanding translator, particularly as an exceptional translator of humour. Although his abilities received much renown, Yanase’s strategies for translation have seldom been studied. This article aims to reveal his strategies for rendering English humour, like puns, into Japanese when translating children’s stories. In each analysis of puns translated by Yanase, this article considers the process of interpretation in readers’ minds when encountering them in texts in accordance with the relevance theory, on which basis Yanase’s strategies are explored, demonstrating that his use of kanji is probably key to readers smoothly inferring the meanings of puns.","subitem_description_language":"en","subitem_description_type":"Abstract"}]},"item_4_description_6":{"attribute_name":"内容記述","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"論文 Articles","subitem_description_type":"Other"}]},"item_4_identifier_registration":{"attribute_name":"ID登録","attribute_value_mlt":[{"subitem_identifier_reg_text":"10.15083/0002005837","subitem_identifier_reg_type":"JaLC"}]},"item_4_publisher_20":{"attribute_name":"出版者","attribute_value_mlt":[{"subitem_publisher":"東京大学大学院人文社会系研究科・文学部言語学研究室","subitem_publisher_language":"ja"},{"subitem_publisher":"Department of Linguistics, Graduate School of Humanities and Sociology, Faculty of Letters, The University of Tokyo","subitem_publisher_language":"en"}]},"item_4_source_id_10":{"attribute_name":"書誌レコードID","attribute_value_mlt":[{"subitem_source_identifier":"AN10148796","subitem_source_identifier_type":"NCID"}]},"item_4_source_id_8":{"attribute_name":"ISSN","attribute_value_mlt":[{"subitem_source_identifier":"13458663","subitem_source_identifier_type":"ISSN"}]},"item_4_text_4":{"attribute_name":"著者所属","attribute_value_mlt":[{"subitem_text_language":"ja","subitem_text_value":"東京大学大学院 総合文化研究科"}]},"item_creator":{"attribute_name":"著者","attribute_type":"creator","attribute_value_mlt":[{"creatorAffiliations":[{"affiliationNames":[{"affiliationName":"東京大学","affiliationNameLang":"ja"}]}],"creatorNames":[{"creatorName":"山形, 明子","creatorNameLang":"ja"},{"creatorName":"Yamagata, Akiko","creatorNameLang":"en"}]}]},"item_files":{"attribute_name":"ファイル情報","attribute_type":"file","attribute_value_mlt":[{"date":[{"dateType":"Available","dateValue":"2022-11-17"}],"displaytype":"detail","filename":"ggr_044015.pdf","filesize":[{"value":"911.4 KB"}],"format":"application/pdf","licensetype":"license_note","mimetype":"application/pdf","url":{"objectType":"fulltext","url":"https://repository.dl.itc.u-tokyo.ac.jp/record/2005837/files/ggr_044015.pdf"},"version_id":"f756c212-78eb-46dc-a945-11b19d8415d0"}]},"item_keyword":{"attribute_name":"キーワード","attribute_value_mlt":[{"subitem_subject":"翻訳","subitem_subject_language":"ja","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"ユーモア","subitem_subject_language":"ja","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"地口","subitem_subject_language":"ja","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"関連性理論","subitem_subject_language":"ja","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"translation","subitem_subject_language":"en","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"relevance theory","subitem_subject_language":"en","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"humour","subitem_subject_language":"en","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"puns","subitem_subject_language":"en","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"Alice’s Adventures in Wonderland","subitem_subject_language":"en","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"Charlie and the Chocolate Factory","subitem_subject_language":"en","subitem_subject_scheme":"Other"}]},"item_language":{"attribute_name":"言語","attribute_value_mlt":[{"subitem_language":"jpn"}]},"item_resource_type":{"attribute_name":"資源タイプ","attribute_value_mlt":[{"resourcetype":"departmental bulletin paper","resourceuri":"http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]},"item_title":"柳瀬尚紀の翻訳にみるユーモアの訳出手段","item_titles":{"attribute_name":"タイトル","attribute_value_mlt":[{"subitem_title":"柳瀬尚紀の翻訳にみるユーモアの訳出手段","subitem_title_language":"ja"}]},"item_type_id":"4","owner":"1","path":["1668648037370","1668648197787"],"pubdate":{"attribute_name":"PubDate","attribute_value":"2022-11-17"},"publish_date":"2022-11-17","publish_status":"0","recid":"2005837","relation_version_is_last":true,"title":["柳瀬尚紀の翻訳にみるユーモアの訳出手段"],"weko_creator_id":"1","weko_shared_id":-1},"updated":"2022-12-19T05:18:52.224475+00:00"}