{"created":"2021-03-01T06:45:41.486614+00:00","id":27536,"links":{},"metadata":{"_buckets":{"deposit":"b50e14a6-7393-4c38-ae90-842517257f71"},"_deposit":{"id":"27536","owners":[],"pid":{"revision_id":0,"type":"depid","value":"27536"},"status":"published"},"_oai":{"id":"oai:repository.dl.itc.u-tokyo.ac.jp:00027536","sets":["23:3252:3253:3277","9:504:3256:3278"]},"item_4_alternative_title_1":{"attribute_name":"その他のタイトル","attribute_value_mlt":[{"subitem_alternative_title":"Some Considerations of Compilation Method of the First English-Japanese Dictionary Published in Japan in 1862"}]},"item_4_biblio_info_7":{"attribute_name":"書誌情報","attribute_value_mlt":[{"bibliographicIssueDates":{"bibliographicIssueDate":"2012-09-30","bibliographicIssueDateType":"Issued"},"bibliographicPageEnd":"84","bibliographicPageStart":"67","bibliographicVolumeNumber":"32","bibliographic_titles":[{"bibliographic_title":"東京大学言語学論集"}]}]},"item_4_description_5":{"attribute_name":"抄録","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"幕末に刊行された『英和対訳袖珍辞書』の底本は英蘭・蘭英辞書のPicard(1857)の英蘭部である。『英和対訳袖珍辞書』の邦訳語にはPicard(1857)の与えているオランダ語訳をもとに邦訳したものと、オランダ語訳を介さないで英語から直接邦訳したものが混在している。前者のケースで英語の意味を解さないで邦訳したために誤訳になっている実例を示す。『英和対訳袖珍辞書』ではこのような誤訳が回避できているケースが多いので、編纂者が英語の知識を有していたと考えられる。『英和対訳袖珍辞書』の見出し語にはPicard(1857)に出ていないものがあり、Picard(1857)に出ているのに採録されていないものがある。これらは手稿から版下を作る際の実務上の工夫によるものである。","subitem_description_type":"Abstract"},{"subitem_description":"Most entries of the first English-Japanese Dictionary, published in 1862, Japan, are obtained from Picard's English-Dutch dictionary published in 1857. Some of the Japanese expressions in the dictionary are translations of Dutch expressions in Picard's dictionary using Dutch-Japanese dictionaries, and others acquired from knowledge of English without using Dutch dictionaries. In the former cases, lack of applied knowledge of English resulted in some incorrect Japanese expressions when the Dutch word had multiple meanings in Japanese. However, most compilers of the first English-Japanese Dictionary are considered to have sufficient knowledge of English, as such incorrect translations are limited. There are some entries of the first English-Japanese Dictionary that are not found in Picard's Dictionary, while some entries of the Picard's Dictionary are excluded. These are due to practical devices to make the block copy from the hand manuscript.","subitem_description_type":"Abstract"}]},"item_4_description_6":{"attribute_name":"内容記述","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"論文 Articles","subitem_description_type":"Other"}]},"item_4_full_name_3":{"attribute_name":"著者別名","attribute_value_mlt":[{"nameIdentifiers":[{"nameIdentifier":"60471","nameIdentifierScheme":"WEKO"}],"names":[{"name":"Miyoshi, Akira"}]}]},"item_4_identifier_registration":{"attribute_name":"ID登録","attribute_value_mlt":[{"subitem_identifier_reg_text":"10.15083/00027527","subitem_identifier_reg_type":"JaLC"}]},"item_4_publisher_20":{"attribute_name":"出版者","attribute_value_mlt":[{"subitem_publisher":"東京大学大学院人文社会系研究科・文学部言語学研究室"}]},"item_4_source_id_10":{"attribute_name":"書誌レコードID","attribute_value_mlt":[{"subitem_source_identifier":"AN10148796","subitem_source_identifier_type":"NCID"}]},"item_4_source_id_8":{"attribute_name":"ISSN","attribute_value_mlt":[{"subitem_source_identifier":"13458663","subitem_source_identifier_type":"ISSN"}]},"item_4_subject_15":{"attribute_name":"日本十進分類法","attribute_value_mlt":[{"subitem_subject":"801","subitem_subject_scheme":"NDC"}]},"item_4_text_21":{"attribute_name":"出版者別名","attribute_value_mlt":[{"subitem_text_value":"Department of Linguistics, Graduate School of Humanities and Sociology, Faculty of Letters, The University of Tokyo"}]},"item_creator":{"attribute_name":"著者","attribute_type":"creator","attribute_value_mlt":[{"creatorNames":[{"creatorName":"三好, 彰"}],"nameIdentifiers":[{"nameIdentifier":"60470","nameIdentifierScheme":"WEKO"}]}]},"item_files":{"attribute_name":"ファイル情報","attribute_type":"file","attribute_value_mlt":[{"accessrole":"open_date","date":[{"dateType":"Available","dateValue":"2017-06-12"}],"displaytype":"detail","filename":"ggr032005.pdf","filesize":[{"value":"2.6 MB"}],"format":"application/pdf","licensetype":"license_note","mimetype":"application/pdf","url":{"label":"ggr032005.pdf","url":"https://repository.dl.itc.u-tokyo.ac.jp/record/27536/files/ggr032005.pdf"},"version_id":"ecaf2e6d-d4e5-455f-9cb2-4c4eb4c6e336"}]},"item_keyword":{"attribute_name":"キーワード","attribute_value_mlt":[{"subitem_subject":"英和辞書","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"英蘭辞書","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"辞書の構成","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"English-Japanese dictionary","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"English-Dutch dictionary","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"Compilation Method of English-Japanese Dictionary","subitem_subject_scheme":"Other"}]},"item_language":{"attribute_name":"言語","attribute_value_mlt":[{"subitem_language":"jpn"}]},"item_resource_type":{"attribute_name":"資源タイプ","attribute_value_mlt":[{"resourcetype":"departmental bulletin paper","resourceuri":"http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]},"item_title":"『英和対訳袖珍辞書』の構成法の考察","item_titles":{"attribute_name":"タイトル","attribute_value_mlt":[{"subitem_title":"『英和対訳袖珍辞書』の構成法の考察"}]},"item_type_id":"4","owner":"1","path":["3278","3277"],"pubdate":{"attribute_name":"公開日","attribute_value":"2012-12-18"},"publish_date":"2012-12-18","publish_status":"0","recid":"27536","relation_version_is_last":true,"title":["『英和対訳袖珍辞書』の構成法の考察"],"weko_creator_id":"1","weko_shared_id":null},"updated":"2022-12-19T04:05:31.168142+00:00"}