{"created":"2021-03-01T06:56:44.954421+00:00","id":37504,"links":{},"metadata":{"_buckets":{"deposit":"954c7f99-81ad-4601-bc32-38076d6dd012"},"_deposit":{"id":"37504","owners":[],"pid":{"revision_id":0,"type":"depid","value":"37504"},"status":"published"},"_oai":{"id":"oai:repository.dl.itc.u-tokyo.ac.jp:00037504","sets":["23:5830:5831:5845","9:504:5834:5846"]},"item_4_alternative_title_1":{"attribute_name":"その他のタイトル","attribute_value_mlt":[{"subitem_alternative_title":"Способы перевода метафор и сравнений (О переводе романа Юкио Мисима «Золотой Храм» на русский язык)"}]},"item_4_biblio_info_7":{"attribute_name":"書誌情報","attribute_value_mlt":[{"bibliographicIssueDates":{"bibliographicIssueDate":"2010-12-27","bibliographicIssueDateType":"Issued"},"bibliographicPageEnd":"147","bibliographicPageStart":"129","bibliographicVolumeNumber":"2","bibliographic_titles":[{"bibliographic_title":"れにくさ : 現代文芸論研究室論集"}]}]},"item_4_description_5":{"attribute_name":"抄録","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"Текст оригинала романа Юкио Мисима «Золотой Храм» так же, как и его перевод на русский язык, осуществлённый Григорием Чхартишвили, отличается богатством художественных тропов. Объектом нашего внимания стали метафоры и сравнения. При переводе образных выражений важно сохранить не только основной смысл, но и подразумеваемый, чтобы читатель мог почерпнуть всю глубину смысла и ассоциаций, которую предполагал автор оригинала. В статье рассматриваются способы перевода метафор и сравнений оригинала на русский язык. Некоторые метафоры и сравнения переведены почти дословно, что возможно благодаря близости значений слов, сходной способностью к лексической сочетаемости, сходству вызываемых ассоциаций. Однако дословный перевод возможен не всегда. Из-за различий в грамматическом строе японского и русского языков, семантических объемах слов, законах лексической сочетаемости, различий вызываемых словами ассоциаций переводчик находит способы создавать близкие оригиналу образы иными средствами своего языка. Особо рассмотрены случаи использования в тропах реалий (а также названий других явлений, относящихся к японской культуре). При таком употреблении реалий автор имеет в виду не саму реалию, а ее переносное значение, отдельные признаки. Приведем пример. Слова 「桃色の餅菓子のような体に抱きしめられて」 переведены на русский язык следующим образом: «прижимаясь к этому розовому, похожему на сдобную булку телу». Это описание тела преподобного отца, полное иронии. Главный герой относится к преподобному отцу неуважительно и даже с презрением. Название японского десерта из риса 餅菓子 заменено русской «сдобной булкой ». Здесь важна реалия не сама по себе, а ее сходство с телом по признаку «мягкий», что с успехом и выражено словами «сдобная булка». Однако в тех случаях, когда японская реалия хорошо известна в России, переводчик не заменяет ее другим понятием даже в образном выражении. Безусловно, невозможно сохранить всю образность оригинала, что-то неизбежно утрачивается, а что-то, наоборот, добавляется. Однако Чхартишвили точно улавливает художественный эффект образных выражений оригинала и стремится воссоздать его в переводе. При этом он искусно и смело пользуется выразительными средствами русского языка и создает яркие убедительные образы.","subitem_description_type":"Abstract"}]},"item_4_description_6":{"attribute_name":"内容記述","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"論文","subitem_description_type":"Other"}]},"item_4_full_name_3":{"attribute_name":"著者別名","attribute_value_mlt":[{"nameIdentifiers":[{"nameIdentifier":"88752","nameIdentifierScheme":"WEKO"}],"names":[{"name":"Гутова, Екатерина"}]}]},"item_4_identifier_registration":{"attribute_name":"ID登録","attribute_value_mlt":[{"subitem_identifier_reg_text":"10.15083/00037495","subitem_identifier_reg_type":"JaLC"}]},"item_4_publisher_20":{"attribute_name":"出版者","attribute_value_mlt":[{"subitem_publisher":"現代文芸論研究室"}]},"item_4_source_id_10":{"attribute_name":"書誌レコードID","attribute_value_mlt":[{"subitem_source_identifier":"AA1243121X","subitem_source_identifier_type":"NCID"}]},"item_4_subject_15":{"attribute_name":"日本十進分類法","attribute_value_mlt":[{"subitem_subject":"900","subitem_subject_scheme":"NDC"}]},"item_4_text_24":{"attribute_name":"翻訳者","attribute_value_mlt":[{"subitem_text_value":"奈倉, 有里"}]},"item_4_text_4":{"attribute_name":"著者所属","attribute_value_mlt":[{"subitem_text_value":"上智大学"},{"subitem_text_value":"立教大学"}]},"item_creator":{"attribute_name":"著者","attribute_type":"creator","attribute_value_mlt":[{"creatorNames":[{"creatorName":"グトワ, エカテリーナ"}],"nameIdentifiers":[{"nameIdentifier":"88751","nameIdentifierScheme":"WEKO"}]}]},"item_files":{"attribute_name":"ファイル情報","attribute_type":"file","attribute_value_mlt":[{"accessrole":"open_date","date":[{"dateType":"Available","dateValue":"2017-06-13"}],"displaytype":"detail","filename":"reny002009.pdf","filesize":[{"value":"1.9 MB"}],"format":"application/pdf","licensetype":"license_note","mimetype":"application/pdf","url":{"label":"reny002009.pdf","url":"https://repository.dl.itc.u-tokyo.ac.jp/record/37504/files/reny002009.pdf"},"version_id":"0d83764b-dab9-4a63-b264-7467b17d0ad9"}]},"item_language":{"attribute_name":"言語","attribute_value_mlt":[{"subitem_language":"jpn"}]},"item_resource_type":{"attribute_name":"資源タイプ","attribute_value_mlt":[{"resourcetype":"departmental bulletin paper","resourceuri":"http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]},"item_title":"比喩の翻訳法 : 三島由紀夫の『金閣寺』のロシア語訳について","item_titles":{"attribute_name":"タイトル","attribute_value_mlt":[{"subitem_title":"比喩の翻訳法 : 三島由紀夫の『金閣寺』のロシア語訳について"}]},"item_type_id":"4","owner":"1","path":["5846","5845"],"pubdate":{"attribute_name":"公開日","attribute_value":"2012-07-10"},"publish_date":"2012-07-10","publish_status":"0","recid":"37504","relation_version_is_last":true,"title":["比喩の翻訳法 : 三島由紀夫の『金閣寺』のロシア語訳について"],"weko_creator_id":"1","weko_shared_id":null},"updated":"2022-12-19T04:12:18.113684+00:00"}