{"created":"2021-03-01T06:56:45.621297+00:00","id":37514,"links":{},"metadata":{"_buckets":{"deposit":"4117e79c-862e-487d-8bff-a00eb1271df8"},"_deposit":{"id":"37514","owners":[],"pid":{"revision_id":0,"type":"depid","value":"37514"},"status":"published"},"_oai":{"id":"oai:repository.dl.itc.u-tokyo.ac.jp:00037514","sets":["23:5830:5831:5847","9:504:5834:5848"]},"item_4_alternative_title_1":{"attribute_name":"その他のタイトル","attribute_value_mlt":[{"subitem_alternative_title":"What Is Self-Translation? : The Case of Vladimir Nabokov"}]},"item_4_biblio_info_7":{"attribute_name":"書誌情報","attribute_value_mlt":[{"bibliographicIssueDates":{"bibliographicIssueDate":"2009-03-30","bibliographicIssueDateType":"Issued"},"bibliographicPageEnd":"49","bibliographicPageStart":"24","bibliographicVolumeNumber":"1","bibliographic_titles":[{"bibliographic_title":"れにくさ : 現代文芸論研究室論集"}]}]},"item_4_description_5":{"attribute_name":"抄録","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"Nowadays a vast amount of scholarship is devoted to translation studies, yet very little has been done on self-translation, though a number of famous bilingual writers—Karen Blixen, Samuel Beckett, Joseph Brodsky, Czesław Miłosz, Guillermo Cabrera-Infante, Milan Kundera, Yoko Tawada and Nancy Huston—have translated their own works. Vladimir Nabokov is one such writer-translator with a unique career as a Russian-English writer. The goal of this study is to cast some useful light on this unexplored problem by focusing on the case of Nabokov. The characteristics of Nabokov's self-translation are revealed by comparing him with some other writers. For example, Samuel Beckett wrote in both English and French, and translated his own works. He sometimes even dynamically changed his works in the process. He translated his works not only from French into English but also from English into French. On the other hand, Nabokov mainly translated from Russian into English in his later years, and he never rewrote his early works in the process of self-translation. This difference seemingly comes from the fact that Nabokov is an exile who lost both his native language and Russian readership, while Beckett was an expatriate in a foreign land who wrote in a foreign language. We can find common ground between Nabokov and another exile writer, Milan Kundera, who is now writing in both Czech and French and translating his own works. Nabokov and Kundera's anger with other translators'distorted translations of their works was what led them to self-translation. For writers like them who write in foreign language for foreign readers, translations are very important, because they lost their readers in their native language. Both Nabokov and Kundera regarded their self-translations as a victory over their fates as exiles. Studying such a writer's work immediately raises the question: which text should we read? In other words, is an \"original\" version better than the later \"revised\" version or vice versa? In the case of Nabokov studies, many scholars regard the English self-translations as the definitive versions; at the same time, they ignore the Russian version of Lolita. In order to avoid such contradictions, we must evaluate each version as an independent work in each context, because through this process we can duplicate the text. Scrutinizing and comparing both versions will bring us much information about the work.","subitem_description_type":"Abstract"}]},"item_4_description_6":{"attribute_name":"内容記述","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"論文","subitem_description_type":"Other"},{"subitem_description":"Articles","subitem_description_type":"Other"}]},"item_4_full_name_3":{"attribute_name":"著者別名","attribute_value_mlt":[{"nameIdentifiers":[{"nameIdentifier":"88774","nameIdentifierScheme":"WEKO"}],"names":[{"name":"Akikusa, Shun'ichiro"}]}]},"item_4_identifier_registration":{"attribute_name":"ID登録","attribute_value_mlt":[{"subitem_identifier_reg_text":"10.15083/00037505","subitem_identifier_reg_type":"JaLC"}]},"item_4_publisher_20":{"attribute_name":"出版者","attribute_value_mlt":[{"subitem_publisher":"現代文芸論研究室"}]},"item_4_source_id_10":{"attribute_name":"書誌レコードID","attribute_value_mlt":[{"subitem_source_identifier":"AA1243121X","subitem_source_identifier_type":"NCID"}]},"item_4_subject_15":{"attribute_name":"日本十進分類法","attribute_value_mlt":[{"subitem_subject":"900","subitem_subject_scheme":"NDC"}]},"item_4_text_4":{"attribute_name":"著者所属","attribute_value_mlt":[{"subitem_text_value":"東京大学大学院人文社会系研究科"}]},"item_creator":{"attribute_name":"著者","attribute_type":"creator","attribute_value_mlt":[{"creatorNames":[{"creatorName":"秋草, 俊一郎"}],"nameIdentifiers":[{"nameIdentifier":"88773","nameIdentifierScheme":"WEKO"}]}]},"item_files":{"attribute_name":"ファイル情報","attribute_type":"file","attribute_value_mlt":[{"accessrole":"open_date","date":[{"dateType":"Available","dateValue":"2017-06-13"}],"displaytype":"detail","filename":"reny001003.pdf","filesize":[{"value":"2.0 MB"}],"format":"application/pdf","licensetype":"license_note","mimetype":"application/pdf","url":{"label":"reny001003.pdf","url":"https://repository.dl.itc.u-tokyo.ac.jp/record/37514/files/reny001003.pdf"},"version_id":"fc4ad4a2-af31-4407-bc46-4757cd899427"}]},"item_language":{"attribute_name":"言語","attribute_value_mlt":[{"subitem_language":"jpn"}]},"item_resource_type":{"attribute_name":"資源タイプ","attribute_value_mlt":[{"resourcetype":"departmental bulletin paper","resourceuri":"http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]},"item_title":"自作翻訳とはなにか : ウラジーミル・ナボコフを中心に","item_titles":{"attribute_name":"タイトル","attribute_value_mlt":[{"subitem_title":"自作翻訳とはなにか : ウラジーミル・ナボコフを中心に"}]},"item_type_id":"4","owner":"1","path":["5848","5847"],"pubdate":{"attribute_name":"公開日","attribute_value":"2012-07-10"},"publish_date":"2012-07-10","publish_status":"0","recid":"37514","relation_version_is_last":true,"title":["自作翻訳とはなにか : ウラジーミル・ナボコフを中心に"],"weko_creator_id":"1","weko_shared_id":null},"updated":"2022-12-19T04:12:16.816673+00:00"}