{"created":"2021-03-01T07:16:33.726448+00:00","id":54810,"links":{},"metadata":{"_buckets":{"deposit":"b131f428-963c-4aa5-b7ad-7f9a58e0c5b8"},"_deposit":{"id":"54810","owners":[],"pid":{"revision_id":0,"type":"depid","value":"54810"},"status":"published"},"_oai":{"id":"oai:repository.dl.itc.u-tokyo.ac.jp:00054810","sets":["23:3252:3253:8506:8507","9:504:3256:8508:8509"]},"item_4_alternative_title_1":{"attribute_name":"その他のタイトル","attribute_value_mlt":[{"subitem_alternative_title":"Applying Relevance Theory to Humorous Contexts: Translating Puns in Alice’s Adventures in Wonderland"}]},"item_4_biblio_info_7":{"attribute_name":"書誌情報","attribute_value_mlt":[{"bibliographicIssueDates":{"bibliographicIssueDate":"2020-10-31","bibliographicIssueDateType":"Issued"},"bibliographicIssueNumber":"TULIP","bibliographicPageEnd":"371","bibliographicPageStart":"349","bibliographicVolumeNumber":"42","bibliographic_titles":[{"bibliographic_title":"東京大学言語学論集 = Tokyo University linguistic papers (TULIP)"}]}]},"item_4_description_5":{"attribute_name":"抄録","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"ノンセンス・ユーモアは、ルイス・キャロルのAlice’s Adventures in Wonderland (1865) の特徴であるが、ユーモアから意味を導き出すには読者の知識や経験といった観点からの解釈が必要である。本稿は、Alice’s Adventures in Wonderland に見られる地口を採り上げ、読者がそれらを解釈するプロセスとそれぞれの地口の構造を関連性理論に基づく考察を通して明らかにする。そのうえで、日本語翻訳での訳出方法を分析し、訳者の翻訳手段がユーモアの解釈と文脈形成に与えている作用を探究することが目的である。日本語翻訳は、柳瀬尚紀 (1987) と高橋康也・高橋迪 (1988) によるものを用いる。さらに、その結果を踏まえ、Nord (1997, 2018) が提唱したdocumentary translation とinstrumental translationの分類を日本語翻訳に応用することの可能性と問題点を考究する。三人の翻訳者が用いた訳出方法にはinstrumental translation の傾向が見られるが、この分類では説明しきれない要素もあり、Nord の理論をさらに展開する必要性を日本語や日本文化の見地から主張する。","subitem_description_type":"Abstract"},{"subitem_description":"Nonsense humour is a characteristic feature of Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland, having the readers infer and grasp its implications in terms of individual knowledge and experience. This article addresses puns in Alice’s Adventures in Wonderland, considering the interpretation process in readers’ minds, and identifies each humorous structure in the text, through an examination in accordance with relevance theory. Afterwards, the Japanese translation strategies used by Naoki Yanase (1987) and by Yasunari Takahashi and Michi Takahashi (1988) are analysed, with the aim of exploring the influence of those strategies on readers’ interpretation and contextual formation. Finally, this article considers Nord’s (1997, 2018) concepts of ‘documentary translation’ and ‘instrumental translation’, to demonstrate that they can be applied to Japanese translations, although with some issues. While the translation strategies of the three Japanese translators are likely to belong to instrumental translation, there are some specificities that cannot be covered by either concept. This points to the necessity of further research to elaborate Nord’s theory from the perspective of Japanese language and culture.","subitem_description_type":"Abstract"}]},"item_4_description_6":{"attribute_name":"内容記述","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"論文 Articles","subitem_description_type":"Other"}]},"item_4_full_name_3":{"attribute_name":"著者別名","attribute_value_mlt":[{"nameIdentifiers":[{"nameIdentifier":"163072","nameIdentifierScheme":"WEKO"}],"names":[{"name":"Yamagata, Akiko"}]}]},"item_4_identifier_registration":{"attribute_name":"ID登録","attribute_value_mlt":[{"subitem_identifier_reg_text":"10.15083/00079926","subitem_identifier_reg_type":"JaLC"}]},"item_4_publisher_20":{"attribute_name":"出版者","attribute_value_mlt":[{"subitem_publisher":"東京大学大学院人文社会系研究科・文学部言語学研究室"}]},"item_4_select_14":{"attribute_name":"著者版フラグ","attribute_value_mlt":[{"subitem_select_item":"publisher"}]},"item_4_source_id_10":{"attribute_name":"書誌レコードID","attribute_value_mlt":[{"subitem_source_identifier":"AN10148796","subitem_source_identifier_type":"NCID"}]},"item_4_source_id_8":{"attribute_name":"ISSN","attribute_value_mlt":[{"subitem_source_identifier":"13458663","subitem_source_identifier_type":"ISSN"}]},"item_4_text_21":{"attribute_name":"出版者別名","attribute_value_mlt":[{"subitem_text_value":"Department of Linguistics, Graduate School of Humanities and Sociology, Faculty of Letters, The University of Tokyo"}]},"item_4_text_4":{"attribute_name":"著者所属","attribute_value_mlt":[{"subitem_text_value":"東京大学大学院総合文化研究科"}]},"item_creator":{"attribute_name":"著者","attribute_type":"creator","attribute_value_mlt":[{"creatorNames":[{"creatorName":"山形, 明子"}],"nameIdentifiers":[{"nameIdentifier":"163071","nameIdentifierScheme":"WEKO"}]}]},"item_files":{"attribute_name":"ファイル情報","attribute_type":"file","attribute_value_mlt":[{"accessrole":"open_date","date":[{"dateType":"Available","dateValue":"2020-11-16"}],"displaytype":"detail","filename":"ggr042020.pdf","filesize":[{"value":"1.1 MB"}],"format":"application/pdf","licensetype":"license_note","mimetype":"application/pdf","url":{"label":"ggr042020.pdf","url":"https://repository.dl.itc.u-tokyo.ac.jp/record/54810/files/ggr042020.pdf"},"version_id":"07924b80-483e-4f59-8786-5b24eaf126bd"}]},"item_keyword":{"attribute_name":"キーワード","attribute_value_mlt":[{"subitem_subject":"関連性理論","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"documentary translation","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"instrumental translation","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"ユーモア","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"地口","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"Alice’s Adventures in Wonderland","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"トランスレーションスタディーズ","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"Relevance Theory","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"humour","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"puns","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":" Translation Studies","subitem_subject_scheme":"Other"}]},"item_language":{"attribute_name":"言語","attribute_value_mlt":[{"subitem_language":"jpn"}]},"item_resource_type":{"attribute_name":"資源タイプ","attribute_value_mlt":[{"resourcetype":"departmental bulletin paper","resourceuri":"http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]},"item_title":"ユーモア翻訳における関連性理論の応用 : Alice’s Adventures in Wonderlandの地口に関する考察","item_titles":{"attribute_name":"タイトル","attribute_value_mlt":[{"subitem_title":"ユーモア翻訳における関連性理論の応用 : Alice’s Adventures in Wonderlandの地口に関する考察"}]},"item_type_id":"4","owner":"1","path":["8509","8507"],"pubdate":{"attribute_name":"公開日","attribute_value":"2020-11-16"},"publish_date":"2020-11-16","publish_status":"0","recid":"54810","relation_version_is_last":true,"title":["ユーモア翻訳における関連性理論の応用 : Alice’s Adventures in Wonderlandの地口に関する考察"],"weko_creator_id":"1","weko_shared_id":null},"updated":"2022-12-19T04:18:45.947330+00:00"}