{"created":"2021-03-01T07:16:40.861688+00:00","id":54914,"links":{},"metadata":{"_buckets":{"deposit":"3afd21d7-1587-4e6d-8242-d867ce837820"},"_deposit":{"id":"54914","owners":[],"pid":{"revision_id":0,"type":"depid","value":"54914"},"status":"published"},"_oai":{"id":"oai:repository.dl.itc.u-tokyo.ac.jp:00054914","sets":["23:6048:6049:8520","9:504:6051:8521"]},"item_4_alternative_title_1":{"attribute_name":"その他のタイトル","attribute_value_mlt":[{"subitem_alternative_title":"ОБ ИЗМЕНЕНИИ ЯЗЫКА ПОД ВЛИЯНИЕМ ЛИНГВА-ФРАНКА НА РОДНОЙ ЯЗЫК ОДНОЯЗЫЧНЫХ ЛЮДЕЙ "}]},"item_4_biblio_info_7":{"attribute_name":"書誌情報","attribute_value_mlt":[{"bibliographicIssueDates":{"bibliographicIssueDate":"2020","bibliographicIssueDateType":"Issued"},"bibliographicPageEnd":"452","bibliographicPageStart":"435","bibliographicVolumeNumber":"35","bibliographic_titles":[{"bibliographic_title":"Slavistika : 東京大学大学院人文社会系研究科スラヴ語スラヴ文学研究室年報"}]}]},"item_4_description_5":{"attribute_name":"抄録","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"Многие жители в Средней Азии билингвы, а языковые репертуары у людей различных национальностей в разных регионах в Средней Азии весьма разные. Билингвы там являются людьми, переключающимися между 2 или больше языковыми кодами в повседневной жизни. Такие люди, однако, далеко не на каждом языке говорят так же, как следует по правилу. Таким людям нужен лингва-франка, т.е. язык с пластичными законами, широко- и обще- употребляемый людьми, родные языки которых очень разные. Как лингва-франка в многоязычном обществе могут служить не только креол, но и бывший авторитетный язык, выученный последующими поколениями хоть и недостаточно. Хотя способности устного изложения и понимания на лингва-франка у разных людей могут быть весьма разными, он входит в состав их языкового репертуара. Для них лингва-франка – не чужой язык. С другой стороны, в одной местности может быть два или больше лингва-франка. В Ташкенте лингва-франка являются узбекский и русский язык, а в Самарканде – таджикский и русский язык.\n Из Узбекистана уехали многие русскоязычные люди после распада Советского Союза, но еще живут там небольшая часть их, и большинство одноязычные. В устном языке русскоязычных людей теперь наблюдаются особенности, которых не было в русском языке в России. Так, сегодня и в Ташкенте, и в Самарканде русскоязычные люди различают старшего/-шую и младшего/-шую брата/сестру по словам, и как будто по норме зовут младшего брата «братишка», а младшую сестру «сестрёнка», вследствие чего слова «брат» и «сестра» употребляются так же, как японские слова «ани» (старший брат) и «анэ» (старшая сестра). И еще, в Самарканде русскоязычные люди говорят «Хай» со значением «Да/Хорошо/Ладно». Такие явления легко можно объяснить. Во-первых, русскоязычные люди в Узбекистане, хотя и говоря только по-русски, чаще и больше разговаривают с людьми местных национальностей, говорящими на русском лингва-франка, в родных языках которых старший/-шая и младший/-шая брат/сестра обязательно различаются по словам. Во-вторых, в Самарканде местные люди говорят на таджикском лингва-франка, в котором значение «Да/Хорошо/Ладно» выражается словом «Хай».\n Русский язык в Узбекистане теперь находится в процессе быстрого сближения к русскому лингва-франка местных народов. Несмотря на то, что русские, узбеки и таджики совсем не понимают друг друга, когда они говорят только на своих языках, такие «местные» языки, включая и «местный» русский язык, становятся похожими друг на друга. При таких условиях становится возможным «Языковой союз».","subitem_description_type":"Abstract"}]},"item_4_description_6":{"attribute_name":"内容記述","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"[寄稿]","subitem_description_type":"Other"}]},"item_4_full_name_3":{"attribute_name":"著者別名","attribute_value_mlt":[{"nameIdentifiers":[{"nameIdentifier":"163349","nameIdentifierScheme":"WEKO"}],"names":[{"name":"ЯНАГИДА, Кэндзи"}]}]},"item_4_identifier_registration":{"attribute_name":"ID登録","attribute_value_mlt":[{"subitem_identifier_reg_text":"10.15083/00080030","subitem_identifier_reg_type":"JaLC"}]},"item_4_publisher_20":{"attribute_name":"出版者","attribute_value_mlt":[{"subitem_publisher":"東京大学大学院人文社会系研究科スラヴ語スラヴ文学研究室"}]},"item_4_select_14":{"attribute_name":"著者版フラグ","attribute_value_mlt":[{"subitem_select_item":"publisher"}]},"item_4_source_id_10":{"attribute_name":"書誌レコードID","attribute_value_mlt":[{"subitem_source_identifier":"AN10505587","subitem_source_identifier_type":"NCID"}]},"item_creator":{"attribute_name":"著者","attribute_type":"creator","attribute_value_mlt":[{"creatorNames":[{"creatorName":"柳田, 賢二"}],"nameIdentifiers":[{"nameIdentifier":"163348","nameIdentifierScheme":"WEKO"}]}]},"item_files":{"attribute_name":"ファイル情報","attribute_type":"file","attribute_value_mlt":[{"accessrole":"open_date","date":[{"dateType":"Available","dateValue":"2020-12-24"}],"displaytype":"detail","filename":"SLA0350027.pdf","filesize":[{"value":"1.2 MB"}],"format":"application/pdf","licensetype":"license_note","mimetype":"application/pdf","url":{"label":"SLA0350027.pdf","url":"https://repository.dl.itc.u-tokyo.ac.jp/record/54914/files/SLA0350027.pdf"},"version_id":"f9216e01-615d-497f-b542-66d484b9bf2e"}]},"item_language":{"attribute_name":"言語","attribute_value_mlt":[{"subitem_language":"jpn"}]},"item_resource_type":{"attribute_name":"資源タイプ","attribute_value_mlt":[{"resourcetype":"departmental bulletin paper","resourceuri":"http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]},"item_title":"リンガフランカから単一言語話者の母語への影響による言語変化について : ウズベキスタンのロシア語リンガフランカとロシア語単一話者を題材に","item_titles":{"attribute_name":"タイトル","attribute_value_mlt":[{"subitem_title":"リンガフランカから単一言語話者の母語への影響による言語変化について : ウズベキスタンのロシア語リンガフランカとロシア語単一話者を題材に"}]},"item_type_id":"4","owner":"1","path":["8521","8520"],"pubdate":{"attribute_name":"公開日","attribute_value":"2020-12-24"},"publish_date":"2020-12-24","publish_status":"0","recid":"54914","relation_version_is_last":true,"title":["リンガフランカから単一言語話者の母語への影響による言語変化について : ウズベキスタンのロシア語リンガフランカとロシア語単一話者を題材に"],"weko_creator_id":"1","weko_shared_id":null},"updated":"2022-12-19T04:18:49.514125+00:00"}