WEKO3
アイテム
言語学的カテゴリーに基づく翻訳QAスキームの分析
https://doi.org/10.15083/0002000030
https://doi.org/10.15083/0002000030ec1a99b8-ee4a-47f8-863d-cfaf5ccefb03
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
life4502.pdf (662.2KB)
|
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2021-04-30 | |||||||||
タイトル | ||||||||||
タイトル | 言語学的カテゴリーに基づく翻訳QAスキームの分析 | |||||||||
言語 | ja | |||||||||
言語 | ||||||||||
言語 | jpn | |||||||||
キーワード | ||||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||
主題 | 翻訳 | |||||||||
キーワード | ||||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||
主題 | 品質保証 | |||||||||
キーワード | ||||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||
主題 | 品質評価 | |||||||||
キーワード | ||||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||
主題 | 翻訳プロセス | |||||||||
キーワード | ||||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||
主題 | Translation | |||||||||
キーワード | ||||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||
主題 | Quality Assuarance | |||||||||
キーワード | ||||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||
主題 | Quality Assessment | |||||||||
キーワード | ||||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||
主題 | Translation Process | |||||||||
資源タイプ | ||||||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||||||
ID登録 | ||||||||||
ID登録 | 10.15083/0002000030 | |||||||||
ID登録タイプ | JaLC | |||||||||
その他のタイトル | ||||||||||
その他のタイトル | An Analysis of QA Schemes in Translation Based on Linguistic Category | |||||||||
著者 |
宮内, 拓也
× 宮内, 拓也
× 影浦, 峡
|
|||||||||
著者別名 | ||||||||||
姓名 | MIYAUCHI, Takuya | |||||||||
言語 | en | |||||||||
著者別名 | ||||||||||
姓名 | KAGEURA, Kyo | |||||||||
言語 | en | |||||||||
著者所属 | ||||||||||
値 | 東京大学大学院教育学研究科 | |||||||||
著者所属 | ||||||||||
値 | Graduate School of Education, University of Tokyo | |||||||||
抄録 | ||||||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||||||
内容記述 | 「翻訳」をめぐって関連するアクター間の理解に齟齬をきたしているという問題が表出しており,その解決のためには翻訳プロセスを外在的なものとして高解像度でモデル化することが必須である。本稿では,その第一歩として,翻訳の出口側の最重要課題であると位置づけられる品質保証/品質評価について扱う3 つのスキームを対象に,共通してみられる評価項目である「正確さ」,「流暢さ」,「用語」,「スタイル」という4 項目の記述に関して,言語学的なカテゴリーとの対応を記述することで各スキームの記述解像度を分析した結果を報告する。その結果,「流暢さ」はきわめて多様な言語単位を対象としていたことから,さらに詳細に整理される必要があることが窺える。また,「正確さ」,「スタイル」についての記述は,本稿で想定するあらゆる言語単位を対象としており,「用語」についての記述は基本的に語,句レベルを対象としていた。 | |||||||||
抄録 | ||||||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||||||
内容記述 | It can be observed that the actors involved in translation do not necessarily share the same understanding of the concepts referred to by the word “translation.” This issue can be remedied by developing a formal and sharable “translation process model” with high granularity. As the first step in developing such a model, this paper reports the results of analyzing the descriptive resolution of three schemes for quality assurance/assessment, which is regarded as an essential task. The analysis was done by describing correspondence to linguistic categories, focusing on descriptions in the four evaluation categories common to the three schemes: “Accuracy,” “Fluency,” “Terminology,” and “Style.” A wide variety of linguistic categories were associated with each description of “Fluency,” and thus it needs to be organized in more detail. “Accuracy” and “Style” were related to every linguistic category assumed in this paper and descriptions in “Terminology” were basically targeted at the word and phrase level. | |||||||||
内容記述 | ||||||||||
内容記述タイプ | Other | |||||||||
内容記述 | 論文 | |||||||||
内容記述 | ||||||||||
内容記述タイプ | Other | |||||||||
内容記述 | Thesis | |||||||||
書誌情報 |
生涯学習基盤経営研究 巻 45, p. 13-26, 発行日 2021-03-05 |
|||||||||
ISSN | ||||||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||||||
収録物識別子 | 1342193X | |||||||||
書誌レコードID | ||||||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||||||
収録物識別子 | AA12463227 | |||||||||
著者版フラグ | ||||||||||
値 | publisher | |||||||||
出版者 | ||||||||||
出版者 | 東京大学大学院教育学研究科生涯学習基盤経営コース内『生涯学習基盤経営研究』編集委員会 | |||||||||
出版者別名 | ||||||||||
値 | Lifelong Learning Infrastructure Management Course Graduate School of Education, the University of Tokyo |