WEKO3
アイテム
翻訳における「意味空間」に関する考察
https://doi.org/10.15083/0002005826
https://doi.org/10.15083/000200582676eacf58-50ab-4c09-b205-2d2edee7a27f
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2022-11-17 | |||||||||
タイトル | ||||||||||
タイトル | 翻訳における「意味空間」に関する考察 | |||||||||
言語 | ja | |||||||||
言語 | ||||||||||
言語 | jpn | |||||||||
キーワード | ||||||||||
言語 | ja | |||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||
主題 | 翻訳研究 | |||||||||
キーワード | ||||||||||
言語 | ja | |||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||
主題 | 意味空間 | |||||||||
キーワード | ||||||||||
言語 | ja | |||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||
主題 | 等価 | |||||||||
キーワード | ||||||||||
言語 | ja | |||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||
主題 | しっくりくる言葉選び | |||||||||
キーワード | ||||||||||
言語 | en | |||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||
主題 | Translation Studies | |||||||||
キーワード | ||||||||||
言語 | en | |||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||
主題 | Imi-kukan | |||||||||
キーワード | ||||||||||
言語 | en | |||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||
主題 | equivalence | |||||||||
キーワード | ||||||||||
言語 | en | |||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||
主題 | trying to find the right words | |||||||||
資源タイプ | ||||||||||
資源 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||||||
タイプ | departmental bulletin paper | |||||||||
ID登録 | ||||||||||
ID登録 | 10.15083/0002005826 | |||||||||
ID登録タイプ | JaLC | |||||||||
その他のタイトル | ||||||||||
その他のタイトル | An Analysis of Imi-kukan in Translation Studies | |||||||||
著者 |
池辺, 早良
× 池辺, 早良
|
|||||||||
著者所属 | ||||||||||
言語 | ja | |||||||||
著者所属 | 東京大学大学院 | |||||||||
抄録 | ||||||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||||||
内容記述 | 山本 (2020) は、翻訳研究における「直訳」と「意訳」の対立による従来の枠組みを批判し、翻訳とは筆者が思い描いた「意味空間」を再現し、起点テクストの意味作用を目標言語で創造する行為であるべきだと主張している。本稿では「意味空間」について、Jakobson (1959/2004) やNida (1964, 1969)が提唱する「等価equivalence」の概念との比較を通じて、詳細な検討を加える。また、古田 (2016) の〈しっくりくる言葉〉を選ぶ行為と「意味空間」の関わりについても検討する。「意味空間」を想定することにより、意味か形式かという対立から逃れ、より包括的な翻訳理論への展望を考えたい。 | |||||||||
言語 | ja | |||||||||
抄録 | ||||||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||||||
内容記述 | Yamamoto (2016) criticizes the continuous debate of whether translations should be literal (word-for-word) or free (sense-for-sense). Instead, he introduces a concept of “Imi-kukan” where the translator attempts to reconstruct the world that the author had in their mind through its translation. This paper will examine the concept of “Imi-kukan” through comparing it with the equivalence theory of Jakobson (1959/2004) and Nida (1964, 1969). Further, it will discuss the relevance to Furuta’s (2018) discussion on “the act of trying to find the right words”. By adopting the idea of “Imi-kukan”, the process of translation can be considered as a universal act of articulating what the text means. | |||||||||
言語 | en | |||||||||
内容記述 | ||||||||||
内容記述タイプ | Other | |||||||||
内容記述 | 論文 Articles | |||||||||
書誌情報 |
東京大学言語学論集 = Tokyo University linguistic papers (TULIP) 巻 44, 号 TULIP, p. 61-73, 発行日 2022-10-31 |
|||||||||
ISSN | ||||||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||||||
収録物識別子 | 13458663 | |||||||||
書誌レコードID | ||||||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||||||
収録物識別子 | AN10148796 | |||||||||
出版者 | ||||||||||
出版者 | 東京大学大学院人文社会系研究科・文学部言語学研究室 | |||||||||
言語 | ja | |||||||||
出版者 | ||||||||||
出版者 | Department of Linguistics, Graduate School of Humanities and Sociology, Faculty of Letters, The University of Tokyo | |||||||||
言語 | en |