ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 114 人文社会系研究科・文学部
  2. 26 言語学研究室
  3. 東京大学言語学論集
  4. 44
  5. TULIP
  1. 0 資料タイプ別
  2. 30 紀要・部局刊行物
  3. 東京大学言語学論集
  4. 44
  5. TULIP

翻訳における「意味空間」に関する考察

https://doi.org/10.15083/0002005826
https://doi.org/10.15083/0002005826
76eacf58-50ab-4c09-b205-2d2edee7a27f
名前 / ファイル ライセンス アクション
ggr_044004.pdf ggr_044004.pdf (765.4 KB)
Item type 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2022-11-17
タイトル
タイトル 翻訳における「意味空間」に関する考察
言語 ja
言語
言語 jpn
キーワード
言語 ja
主題Scheme Other
主題 翻訳研究
キーワード
言語 ja
主題Scheme Other
主題 意味空間
キーワード
言語 ja
主題Scheme Other
主題 等価
キーワード
言語 ja
主題Scheme Other
主題 しっくりくる言葉選び
キーワード
言語 en
主題Scheme Other
主題 Translation Studies
キーワード
言語 en
主題Scheme Other
主題 Imi-kukan
キーワード
言語 en
主題Scheme Other
主題 equivalence
キーワード
言語 en
主題Scheme Other
主題 trying to find the right words
資源タイプ
資源 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
タイプ departmental bulletin paper
ID登録
ID登録 10.15083/0002005826
ID登録タイプ JaLC
その他のタイトル
その他のタイトル An Analysis of Imi-kukan in Translation Studies
著者 池辺, 早良

× 池辺, 早良

ja 池辺, 早良
東京大学

en Ikebe, Sara

Search repository
著者所属
言語 ja
著者所属 東京大学大学院
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 山本 (2020) は、翻訳研究における「直訳」と「意訳」の対立による従来の枠組みを批判し、翻訳とは筆者が思い描いた「意味空間」を再現し、起点テクストの意味作用を目標言語で創造する行為であるべきだと主張している。本稿では「意味空間」について、Jakobson (1959/2004) やNida (1964, 1969)が提唱する「等価equivalence」の概念との比較を通じて、詳細な検討を加える。また、古田 (2016) の〈しっくりくる言葉〉を選ぶ行為と「意味空間」の関わりについても検討する。「意味空間」を想定することにより、意味か形式かという対立から逃れ、より包括的な翻訳理論への展望を考えたい。
言語 ja
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 Yamamoto (2016) criticizes the continuous debate of whether translations should be literal (word-for-word) or free (sense-for-sense). Instead, he introduces a concept of “Imi-kukan” where the translator attempts to reconstruct the world that the author had in their mind through its translation. This paper will examine the concept of “Imi-kukan” through comparing it with the equivalence theory of Jakobson (1959/2004) and Nida (1964, 1969). Further, it will discuss the relevance to Furuta’s (2018) discussion on “the act of trying to find the right words”. By adopting the idea of “Imi-kukan”, the process of translation can be considered as a universal act of articulating what the text means.
言語 en
内容記述
内容記述タイプ Other
内容記述 論文 Articles
書誌情報 東京大学言語学論集 = Tokyo University linguistic papers (TULIP)

巻 44, 号 TULIP, p. 61-73, 発行日 2022-10-31
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 13458663
書誌レコードID
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AN10148796
出版者
出版者 東京大学大学院人文社会系研究科・文学部言語学研究室
言語 ja
出版者
出版者 Department of Linguistics, Graduate School of Humanities and Sociology, Faculty of Letters, The University of Tokyo
言語 en
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2022-11-17 02:06:15.642907
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3