ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 132 東洋文化研究所
  2. 東洋文化研究所紀要
  3. 165
  1. 0 資料タイプ別
  2. 30 紀要・部局刊行物
  3. 東洋文化研究所紀要
  4. 165

レッグ編Lexilogusに記される閩南語音の表記と体系

https://doi.org/10.15083/00026841
https://doi.org/10.15083/00026841
bff8ed98-d060-4f59-808f-c956bbb842b5
名前 / ファイル ライセンス アクション
ioc165003.pdf ioc165003.pdf (1.1 MB)
Item type 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2014-05-07
タイトル
タイトル レッグ編Lexilogusに記される閩南語音の表記と体系
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
タイプ departmental bulletin paper
ID登録
ID登録 10.15083/00026841
ID登録タイプ JaLC
その他のタイトル
その他のタイトル The Romanized Transcription of Southern Min in James Legge’s Lexilogus and Its Phonological System
著者 吉川, 雅之

× 吉川, 雅之

WEKO 59131

吉川, 雅之

Search repository
著者別名
識別子Scheme WEKO
識別子 59132
姓名 Yoshikawa, Masayuki
著者所属
著者所属 東京大学大学院総合文化研究科
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 A lexilogus of the English, Malay, and Chinese languages: comprehending the vernacular idioms of the last in the Hok-keen and Canton dialects was compiled by James Legge (1815–1897) of the London Missionary Society in Malacca. He later became one of the most famous Sinologists of the nineteenth century. This work, a collection of model sentences in English, Malay, written Chinese, Southern Min, and Cantonese, was printed at the Anglo-Chinese College Press in 1841. The existing literature has paid scant attention to this historical text, even though Lexilogus provides an accurate picture of Southern Min 閩南語, which is called “Hok-keen’’ in this book and was spoken in the early nineteenth century. In this paper, we examine the Romanized transcription of Southern Min pronunciation in Lexilogus and analyze its phonological system from a synchronic perspective with respect to initials and rhymes. A dictionary of the Hok-këèn dialect of the Chinese language, which was compiled by Walter Henry Medhurst, was the first Southern Min dictionary of the nineteenth century. A vocabulary of the Hok-Këen dialect as spoken in the county of Tshëang-Tshew, which was compiled by Samuel Dyer few years after Medhurst’s dictionary, adopted Medhurst’s orthography, with some revisions. Although Lexilogus essentially adopted the orthography used in Medhurst’s dictionary, the two do not exactly correspond. For some initials and rhymes, it adopted Dyer’s revised system. However, Lexilogus does not completely correspond to Dyer’s system as well. Therefore, the mixture of these two orthographies in Lexilogus can lead us to thinking that the book’s sentences originate from two sources.
書誌情報 東洋文化研究所紀要

巻 165, p. 206-244, 発行日 2014-03-26
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 05638089
書誌レコードID
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AN00170926
出版者
出版者 東京大学東洋文化研究所
出版者別名
Institute for Advanced Studies on Asia, The University of Tokyo
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2021-03-01 11:52:33.818146
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3