ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 132 東洋文化研究所
  2. 東洋文化研究所紀要
  3. 160
  1. 0 資料タイプ別
  2. 30 紀要・部局刊行物
  3. 東洋文化研究所紀要
  4. 160

レッグ編Lexilogusに記される粤語音の表記と体系

https://doi.org/10.15083/00026883
https://doi.org/10.15083/00026883
07f160e0-7ce1-407b-9248-5efd0c287204
名前 / ファイル ライセンス アクション
ioc160005.pdf ioc160005.pdf (834.3 kB)
Item type 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2013-01-11
タイトル
タイトル レッグ編Lexilogusに記される粤語音の表記と体系
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
タイプ departmental bulletin paper
ID登録
ID登録 10.15083/00026883
ID登録タイプ JaLC
その他のタイトル
その他のタイトル The Romanized Transcription and Phonological Representation of Cantonese in James Legge's Lexilogus
著者 吉川, 雅之

× 吉川, 雅之

WEKO 59205

吉川, 雅之

Search repository
著者別名
識別子Scheme WEKO
識別子 59206
姓名 Yoshikawa, Masayuki
著者所属
著者所属 東京大学大学院総合文化研究科
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 A Lexilogus of the English, Malay, and Chinese Languages: Comprehending the Vernacular Idioms of the Last in the Hok-keen and Canton Dialects was compiled by James Legge (1815-1897) of the London Missionary Society in Malacca, who later became one of the most famous Sinologists of the nineteenth century. This work, a collection of model sentences in English, Malay, written Chinese, Southern Min, and Cantonese, was printed at the Anglo-Chinese College Press in 1841. The existing literature has paid scant attention to this historical text, even though Lexilogus provides an accurate picture of the Cantonese spoken in a Canton suburb up to the late 1830s. In this paper, we examine the Romanized transcription for Cantonese pronunciation in Lexilogus and analyze the phonological system from a synchronic perspective with respect to the initials and rimes. The investigations carried out by linguists in the last decade have extended our knowledge of Cantonese in the pre-World War II period and our analysis will further elucidate this subject. This paper demonstrates that the Romanized transcription used in Lexilogus does not exactly correspond to the orthography used in Bridgman's A Chinese Chrestomathy in the Canton Dialect. The Romanized transcription used in Lexilogus was partly arranged by Samuel Brown, who formulated the Cantonese pronunciation system. His devices capture the phonetic features of Cantonese, which the orthography used by Bridgman could not represented. For example, we discover that the vowels e and o were deliberately used to represent the mid vowels of the short duration that preceded the stop final consonants -p, -t and -k in Lexilogus. Further, our analysis shows that ò was indeed used to represent a raised mid back rounded vowel that preceded the bilabial or alveolar final consonants.
書誌情報 東洋文化研究所紀要

巻 160, p. 226-258, 発行日 2011-12-22
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 05638089
書誌レコードID
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AN00170926
日本十進分類法
主題Scheme NDC
主題 828.4
出版者
出版者 東京大学東洋文化研究所
出版者別名
Institute for Advanced Studies on Asia, The University of Tokyo
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2021-03-01 11:50:58.258883
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3