WEKO3
アイテム
根本説一切有部律に引用されるMahādevasūtra : テクストおよび訳注
https://doi.org/10.15083/00026956
https://doi.org/10.15083/00026956e1590e64-2eff-41a7-afe5-fd0dcbd49901
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
ioc152008.pdf (1.6 MB)
|
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2017-01-13 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | 根本説一切有部律に引用されるMahādevasūtra : テクストおよび訳注 | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
資源タイプ | ||||||
資源 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
タイプ | departmental bulletin paper | |||||
ID登録 | ||||||
ID登録 | 10.15083/00026956 | |||||
ID登録タイプ | JaLC | |||||
その他のタイトル | ||||||
その他のタイトル | Two Tibetan Versions of the Mahādevasūtra Restored fromTwo Quotations in the Bhaisajyavastu in the Mūlasarvāstivāda-vinaya:Tibetan Texts with Their Annotated Japanese Translations | |||||
著者 |
八尾, 史
× 八尾, 史 |
|||||
著者別名 | ||||||
識別子 | 119579 | |||||
識別子Scheme | WEKO | |||||
姓名 | Yao, Fumi | |||||
抄録 | ||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||
内容記述 | The Mūlasarvāstivāda-vinaya contains a huge number of quotations from sūtras in the Āgamas of the selfsame school. In not a few cases, passages are quoted from among sūtras now missing for some reason, and they can be ideal sources to restore the content of the missing sūtras. One of them is the passages quoted twice in different contexts in the Bhais4ajyavastu, which represent the Mahādevasūtra transmitted in the Mūlasarvāstivāda tradition. While the extant Sanskrit manuscripts and the Chinese translation quote the sūtra in a considerably abbreviated form, Tibetan translation provides the entire text in these two quotations, as is commonly found in the translation of the vinaya. I will present in this article these two Tibetan texts with annotated Japanese translation.Worthy of note is that the two quotations preserved in the Tibetan translation do not show complete agreement with each other, but provide difference that betrays the following two facts: the process of the compilation of the Mūlasarvāstivāda-vinaya, and the way of translation of the text into Tibetan language. Now that I have carefully discussed the former in another paper, I will examine the latter in this article in full detail. The distinguishing discrepancy in sentence structure and vocabulary shown by these two quotations alludes to the process of translation of this exceedingly large chapter: the translators of these two parts did not refer to each other. | |||||
書誌情報 |
東洋文化研究所紀要 巻 152, p. 380-321, 発行日 2007-12-19 |
|||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||
収録物識別子 | 05638089 | |||||
書誌レコードID | ||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||
収録物識別子 | AN00170928 | |||||
フォーマット | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | application/pdf | |||||
日本十進分類法 | ||||||
主題 | 051.1 | |||||
主題Scheme | NDC | |||||
出版者 | ||||||
出版者 | 東京大学東洋文化研究所 | |||||
出版者別名 | ||||||
The Institute of Oriental Culture The University of Tokyo |