ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 132 東洋文化研究所
  2. 東洋文化研究所紀要
  3. 152
  1. 0 資料タイプ別
  2. 30 紀要・部局刊行物
  3. 東洋文化研究所紀要
  4. 152

根本説一切有部律に引用されるMahādevasūtra : テクストおよび訳注

https://doi.org/10.15083/00026956
https://doi.org/10.15083/00026956
e1590e64-2eff-41a7-afe5-fd0dcbd49901
名前 / ファイル ライセンス アクション
ioc152008.pdf ioc152008.pdf (1.6 MB)
Item type 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2017-01-13
タイトル
タイトル 根本説一切有部律に引用されるMahādevasūtra : テクストおよび訳注
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
タイプ departmental bulletin paper
ID登録
ID登録 10.15083/00026956
ID登録タイプ JaLC
その他のタイトル
その他のタイトル Two Tibetan Versions of the Mahādevasūtra Restored fromTwo Quotations in the Bhaisajyavastu in the Mūlasarvāstivāda-vinaya:Tibetan Texts with Their Annotated Japanese Translations
著者 八尾, 史

× 八尾, 史

WEKO 119578

八尾, 史

Search repository
著者別名
識別子Scheme WEKO
識別子 119579
姓名 Yao, Fumi
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 The Mūlasarvāstivāda-vinaya contains a huge number of quotations from sūtras in the Āgamas of the selfsame school. In not a few cases, passages are quoted from among sūtras now missing for some reason, and they can be ideal sources to restore the content of the missing sūtras. One of them is the passages quoted twice in different contexts in the Bhais4ajyavastu, which represent the Mahādevasūtra transmitted in the Mūlasarvāstivāda tradition. While the extant Sanskrit manuscripts and the Chinese translation quote the sūtra in a considerably abbreviated form, Tibetan translation provides the entire text in these two quotations, as is commonly found in the translation of the vinaya. I will present in this article these two Tibetan texts with annotated Japanese translation.Worthy of note is that the two quotations preserved in the Tibetan translation do not show complete agreement with each other, but provide difference that betrays the following two facts: the process of the compilation of the Mūlasarvāstivāda-vinaya, and the way of translation of the text into Tibetan language. Now that I have carefully discussed the former in another paper, I will examine the latter in this article in full detail. The distinguishing discrepancy in sentence structure and vocabulary shown by these two quotations alludes to the process of translation of this exceedingly large chapter: the translators of these two parts did not refer to each other.
書誌情報 東洋文化研究所紀要

巻 152, p. 380-321, 発行日 2007-12-19
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 05638089
書誌レコードID
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AN00170928
フォーマット
内容記述タイプ Other
内容記述 application/pdf
日本十進分類法
主題Scheme NDC
主題 051.1
出版者
出版者 東京大学東洋文化研究所
出版者別名
The Institute of Oriental Culture The University of Tokyo
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2021-03-01 11:49:13.742563
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3