WEKO3
アイテム
NāgabodhiのŚrī-guhyasamājamandalopāyikā-vimśati-vidhiにおける灌頂次第
https://doi.org/10.15083/00027034
https://doi.org/10.15083/00027034a4daf0a7-1c8c-4682-a14a-0a9d1930a948
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
|
|
![]() |
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2006-07-26 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | NāgabodhiのŚrī-guhyasamājamandalopāyikā-vimśati-vidhiにおける灌頂次第 | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 密教 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 経典 | |||||
資源タイプ | ||||||
資源 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
タイプ | departmental bulletin paper | |||||
ID登録 | ||||||
ID登録 | 10.15083/00027034 | |||||
ID登録タイプ | JaLC | |||||
その他のタイトル | ||||||
その他のタイトル | Nāgabodhi's Śrī-guhyasamājamandalopāyikā-vimśati-vidhi: The Tibetan Translation and Sanskrit Text of Chapters 13, 14 and 15 | |||||
著者 |
田中, 公明
× 田中, 公明 |
|||||
著者別名 | ||||||
識別子Scheme | WEKO | |||||
識別子 | 59492 | |||||
姓名 | Tanaka, Kimiaki | |||||
抄録 | ||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||
内容記述 | The Sri-guhyasamājamandalopāyikā-vimśati-vidhi (hereafter: Vimśatividhi) attributed to Nāgabodhi/Nāgabuddhi, who belonged to the Ārya school of interpretation of the Guhyasamāja-tantra, is a ritual manual for the 32-deity mandala of the Guhyasamāja-tantra centred on Aksobhyavajra, and it is one of the basic texts for mandala rites in late Tantric Buddhism. Some time ago I discovered that the Vajrācāryanayottama, a Sanskrit manuscript in a private collection photographed by the Nepal-German Manuscript Preservation Project, includes a work combining the text of the Vimśatividhi with explanatory comments, and I have already published several chapters of the Vimśatividhi recovered from this manuscript. In the present article I propose to present the romanized text of Chapter 13 “Snānamandalavidhi”, Chapter 14”(Udākady) abhisekavidhi” and Chapter 15 “Praharanābhisekavidhi.” I have presented on pp. 197-214 the romanized Sanskrit text as recovered from the Vajrācāryanayottama along with the Tibetan translation (left side of page) as given in the bsTan-'gyur edited by the National Center for Tibetan Studies. The romanization given below is based on the single extant manuscript of the Vajrācāryanayottama and has been emended with reference to the accompanying Tibetan translation and identical or similar verses found in other works. As is common in Nepalese manuscripts, the manuscript does not distinguish between ba and va, and there is also frequent confusion of sa, śa and sa. The virāma is missing in most cases, but has been supplied when deemed necessary. In addition, sattva and dattvā are regularly written satva and datvā, while a consonant after r is doubled, but these and other discrepancies with standard orthographical practice have been transcribed as they are, and the comment (sic) has been added only when they might be mistaken for a typographical error. |
|||||
書誌情報 |
東洋文化研究所紀要 巻 142, p. 156-132, 発行日 2003-03 |
|||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||
収録物識別子 | 05638089 | |||||
書誌レコードID | ||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||
収録物識別子 | AN00170926 | |||||
フォーマット | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | application/pdf | |||||
日本十進分類法 | ||||||
主題Scheme | NDC | |||||
主題 | 188.5 | |||||
出版者 | ||||||
出版者 | 東京大学東洋文化研究所 | |||||
出版者別名 | ||||||
The Institute of Oriental Culture, University of Tokyo |