ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 132 東洋文化研究所
  2. 東洋文化研究所紀要
  3. 142
  1. 0 資料タイプ別
  2. 30 紀要・部局刊行物
  3. 東洋文化研究所紀要
  4. 142

NāgabodhiのŚrī-guhyasamājamandalopāyikā-vimśati-vidhiにおける灌頂次第

https://doi.org/10.15083/00027034
https://doi.org/10.15083/00027034
a4daf0a7-1c8c-4682-a14a-0a9d1930a948
名前 / ファイル ライセンス アクション
ioc14204.pdf ioc14204.pdf (1.0 MB)
ioc14204a.pdf ioc14204a.pdf (65.6 kB)
Item type 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2006-07-26
タイトル
タイトル NāgabodhiのŚrī-guhyasamājamandalopāyikā-vimśati-vidhiにおける灌頂次第
言語
言語 jpn
キーワード
主題Scheme Other
主題 密教
キーワード
主題Scheme Other
主題 経典
資源タイプ
資源 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
タイプ departmental bulletin paper
ID登録
ID登録 10.15083/00027034
ID登録タイプ JaLC
その他のタイトル
その他のタイトル Nāgabodhi's Śrī-guhyasamājamandalopāyikā-vimśati-vidhi: The Tibetan Translation and Sanskrit Text of Chapters 13, 14 and 15
著者 田中, 公明

× 田中, 公明

WEKO 59491

田中, 公明

Search repository
著者別名
識別子Scheme WEKO
識別子 59492
姓名 Tanaka, Kimiaki
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 The Sri-guhyasamājamandalopāyikā-vimśati-vidhi (hereafter: Vimśatividhi) attributed to Nāgabodhi/Nāgabuddhi, who belonged to the Ārya school of interpretation of the Guhyasamāja-tantra, is a ritual manual for the 32-deity mandala of the Guhyasamāja-tantra centred on Aksobhyavajra, and it is one of the basic texts for mandala rites in late Tantric Buddhism.
Some time ago I discovered that the Vajrācāryanayottama, a Sanskrit manuscript in a private collection photographed by the Nepal-German Manuscript Preservation Project, includes a work combining the text of the Vimśatividhi with explanatory comments, and I have already published several chapters of the Vimśatividhi recovered from this manuscript.
In the present article I propose to present the romanized text of Chapter 13 “Snānamandalavidhi”, Chapter 14”(Udākady) abhisekavidhi” and Chapter 15 “Praharanābhisekavidhi.”
I have presented on pp. 197-214 the romanized Sanskrit text as recovered from the Vajrācāryanayottama along with the Tibetan translation (left side of page) as given in the bsTan-'gyur edited by the National Center for Tibetan Studies.
The romanization given below is based on the single extant manuscript of the Vajrācāryanayottama and has been emended with reference to the accompanying Tibetan translation and identical or similar verses found in other works.
As is common in Nepalese manuscripts, the manuscript does not distinguish between ba and va, and there is also frequent confusion of sa, śa and sa.
The virāma is missing in most cases, but has been supplied when deemed necessary.
In addition, sattva and dattvā are regularly written satva and datvā, while a consonant after r is doubled, but these and other discrepancies with standard orthographical practice have been transcribed as they are, and the comment (sic) has been added only when they might be mistaken for a typographical error.
書誌情報 東洋文化研究所紀要

巻 142, p. 156-132, 発行日 2003-03
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 05638089
書誌レコードID
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AN00170926
フォーマット
内容記述タイプ Other
内容記述 application/pdf
日本十進分類法
主題Scheme NDC
主題 188.5
出版者
出版者 東京大学東洋文化研究所
出版者別名
The Institute of Oriental Culture, University of Tokyo
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2021-03-01 11:46:51.501185
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3