ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 132 東洋文化研究所
  2. 東洋文化研究所紀要
  3. 76
  1. 0 資料タイプ別
  2. 30 紀要・部局刊行物
  3. 東洋文化研究所紀要
  4. 76

Mahāyānasamgrahaにおける心意識説

https://doi.org/10.15083/00027299
https://doi.org/10.15083/00027299
238f34d1-7c95-4b1c-b805-eeebac0f308c
名前 / ファイル ライセンス アクション
ioc07602.pdf ioc07602.pdf (5.8 MB)
ioc07602a.pdf ioc07602a.pdf (70.5 kB)
Item type 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2008-06-06
タイトル
タイトル Mahāyānasamgrahaにおける心意識説
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
タイプ departmental bulletin paper
ID登録
ID登録 10.15083/00027299
ID登録タイプ JaLC
その他のタイトル
その他のタイトル Citta, Manas and Vijñāna in the Mahāyānasamgraha
著者 袴谷, 憲昭

× 袴谷, 憲昭

WEKO 119723

袴谷, 憲昭

Search repository
著者別名
識別子Scheme WEKO
識別子 119724
姓名 Hakamaya, Noriaki
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 The present research is an attempt to elucidate a problematical passage in the Mahayanasamgraha (MS) from the historical standpoint of Vijnaptimatrata thought.The passage has been considered as a difficult one by Fujaku 普寂, a Japanese Buddhist scholar in the Edo period, whose studies have been mainly based on Paramartha's translation of the Mahayanasamgrahabhasya (MSBh).As it is well known, the Sanskrit original of the MS having lost, the only method to clarify the passage seems to be to apply itself to the Tibetan and Chinese translations of the MS and the commentaries on it.These translations of the passage in question are as follows: Buddhasanta's tr.“心及身第三,離阿犁耶識,更餘處無.以是義故,釋成阿犁耶識是心事.”;Paramartha's tr.“尋第三體,離阿黎耶識,不可得.是故,阿黎耶識成就爲竜.”;Dharmagupta's tr.“心體第三,離阿梨耶識,不可得.是故,成就阿梨耶識爲心.”;Hsuan-chuang's tr.“心體第三,若離阿頼耶識,無別可得.是故,成就阿頼耶識以爲心體.”;Tibetan tr.“kun gshi rnam par ses pa ma gtogs par sems kyi lus gsum pa mi dmigs te/de bas na kun gshi rnam par ses pa ni sems nid yin par grub po//”.Dr. H. Ui revised the word第三into第二according to Paramartha's translation of the MSBh.The present author, however, does not follow his reading because the translation of Paramartha contains the addition and re-edition by himself and his followers in China.Without the intervention of this translation, a careful perusal of these translations of the MS itself would reveal that some differences among them are not those of the original.So one might be able to restore them into the following original form:“citta-sariram trtiyam anyatralaya-vijnanan nopalabhyate/tasmat siddham alaya-vijnanam cittatvena/”.Here the interpretation of“citta-sarlram trtiyam”comes under discussion.In its French translation,“une troisieme categoric (kaya) nommee pensee (citta)”by Prof.E. Lamotte, he seems to interpret that the citta is the third, grouped with the first manas and the second vijnana.But the present author, on the contrary, concludes that the third (trtiya) means the citta treated as the third subject after the preceding subjects, i. e. the first alaya-vijnana and the second adana-vijnana.In order to prove his own interpretation, the present author gives a Japanese translation of the MS, Chap.I,§§ 1-9 with the detailed annotations, and consults the commentaries on the MS, i. e. the MSBh, the Mahayanasamgrahopanibandhana and the Vivrtaguhyarthapindavyakhya, among which the latter is preserved only in the Tibetan.Lastly he elucidates the historical meaning of citta in relation to manas and vijnana on the basis of the early Yogacara literature.
書誌情報 東洋文化研究所紀要

巻 76, p. 197-309, 発行日 1978-03
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 05638089
書誌レコードID
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AN00170926
フォーマット
内容記述タイプ Other
内容記述 application/pdf
日本十進分類法
主題Scheme NDC
主題 051.1
出版者
出版者 東京大学東洋文化研究所
出版者別名
The Institute of Oriental Culture, University of Tokyo
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2021-03-01 11:40:48.995288
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3