ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 114 人文社会系研究科・文学部
  2. 06 インド哲学仏教学
  3. インド哲学仏教学研究
  4. 14
  1. 0 資料タイプ別
  2. 30 紀要・部局刊行物
  3. インド哲学仏教学研究
  4. 14

『阿闍世王經』(T626)の漢訳者につい

https://doi.org/10.15083/00037013
https://doi.org/10.15083/00037013
d2612a0c-73d1-4915-83ff-78f30becca99
名前 / ファイル ライセンス アクション
ib014003.pdf ib014003.pdf (827.3 kB)
Item type 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2011-06-30
タイトル
タイトル 『阿闍世王經』(T626)の漢訳者につい
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
タイプ departmental bulletin paper
ID登録
ID登録 10.15083/00037013
ID登録タイプ JaLC
その他のタイトル
その他のタイトル The Translator of the Asheshi wan jing 阿闍世王經(T626)
著者 宮崎, 展昌

× 宮崎, 展昌

WEKO 136100

宮崎, 展昌

Search repository
著者別名
識別子Scheme WEKO
識別子 136101
姓名 Miyazaki, Tenshō
著者所属
著者所属 東京大学大学院
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 The identities of the translators of almost all the Chinese sutras have until now been estimated from descriptions in the Chinese catalogues. However, as pointed out by previous studies, in order to clarify the actual translator and the circumstances of the translation, the style and terminology of each text must be closely investigated. In this respect this article concerns evaluations of the Asheshi wan jing 阿闍世王經(T626: AWJ), which the Chinese catalogues unanimously purport to have been translated by Lokaks.ema 支婁迦讖. First of all, a review of the descriptions of this sutra in the Chinese catalogues shows almost identical descriptions are given in these records, which seem to succeed to that in the Chu sanzang jiji 出三蔵記集(T2145: CSJJ). The CSJJ attributes the AWJ to Lokaks.ema based solely on Dao’an’s 道安presumption. Secondly, however, an evaluation of the style of the AWJ in comparison with that of other of Lokaks.ema’s translations reveals that the AWJ has two notable features; ① it includes the opening formula, ”Thus have I heard once...” 聞如是一時, and ② includes more than one inserted note. Each of these features is unusual for Lokaks.ema’s translations. However, among Lokaks.ema’s translations only the AWJ and the Dun zhentuoluo suowen rulai sanmei jing 伅眞陀羅所問如來三昧經(T624: DZJ) contain both. Third, and lastly, the AWJ, when compared with the Daoxing banruo jing 道行般若經 (T214) in the same manner taken in Harrison[1993], shows general agreement in terminology with some exceptions. These exceptions are remarkable in terms, first, that they are shared only between the AWJ and the DZJ, and second, that they are not the terminologies usually regarded as common to Lokaksema’s translations. Thus it can be surmised that the AWJ and the DZJ must have been rendered into Chinese in close circumstances.
書誌情報 インド哲学仏教学研究

巻 14, p. 57-71, 発行日 2007-03-31
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 09197907
書誌レコードID
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AN10419736
フォーマット
内容記述タイプ Other
内容記述 application/pdf
日本十進分類法
主題Scheme NDC
主題 126
出版者
出版者 東京大学大学院人文社会系研究科インド哲学仏教学研究室
出版者別名
Department of Indian Philosophy and Buddhist Studies Graduate School of Humanities and Sociology, the University of Tokyo
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2021-03-01 11:28:19.039283
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3