ログイン
Language:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 114 人文社会系研究科・文学部
  2. 60 現代文芸論
  3. れにくさ
  4. 2
  1. 0 資料タイプ別
  2. 030 紀要・部局刊行物
  3. れにくさ
  4. 2

重訳の試み : 多和田葉子の作品『ボルドーの義兄』分析

https://doi.org/10.15083/00037497
https://doi.org/10.15083/00037497
ba788e4d-5886-4ec2-88a6-18e9c99e7651
名前 / ファイル ライセンス アクション
reny002011.pdf reny002011.pdf (1.7 MB)
アイテムタイプ 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2012-07-10
タイトル
タイトル 重訳の試み : 多和田葉子の作品『ボルドーの義兄』分析
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
タイプ departmental bulletin paper
ID登録
ID登録 10.15083/00037497
ID登録タイプ JaLC
その他のタイトル
その他のタイトル Une tentative de double traduction : Une analyse sur Le beau-frère à Bordeaux de Yoko Tawada
著者 齋藤, 由美子

× 齋藤, 由美子

WEKO 88755

齋藤, 由美子

Search repository
著者別名
識別子Scheme WEKO
識別子 88756
姓名 Saito, Yumiko
著者所属
著者所属 東京大学大学院人文社会系研究科博士課程
著者所属
著者所属 ベルリン工科大学文学部
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 Le beau-frère à Bordeaux a été tout d'abord écrit en allemand puis a été traduit en japonais. L'héroïne Yuna essaye de retranscrire tous les événements qui se sont passés autour d'elle en écrivant un caractère chinois pour chacun de ces événements. Une longue histoire naît de chacun de ces signes une fois qu'ils ont été défragmentés. Et comme si son dessein se réalisait, un caractère chinois marque le début de chaque partie relatant la journée passée à Bordeaux puis les faits passés, événements qui se succèdent au hasard. On ne peut pas identifier Tawada dans cette héroïne, mais j'ai l'impression que Tawada exprime d'abord ce qu'elle veut écrire au travers d'un caractère chinois, lequel défragmenté, servira de point de départ à la construction du texte. Quel sens revêt cette défragmentation dans l'opération de l'écriture du texte? Alors qu'il serait plus simple de rédiger le texte directement en japonais, pourquoi Tawada passe-t-elle tout d'abord par l'allemand? Que lui apporte cette étape préliminaire? Je considère le passage du caractère chinois à l'allemand comme une sorte de première traduction, puis le passage de l'allemand au japonais comme une seconde traduction. A la lumière des dernières avancées dans le domaine des études sur la traduction, la supériorité de l'original sur la traduction peut être remise en cause. Cependant, la recherche, reste encore indifférente envers la question de la double traduction. La double traduction est loin de l'original et, souvent, elle est cause de malentendus. Du point de vue de la transmission de l'information, la double traduction est considérée négativement. Or c'est précisément par ces caractéristiques qu'elle donne la possibilité de franchir ses propres limites dans le processus de superposition de langues différentes. Une aventure qu'on ne peut prédire, que l'auteur lui-même ne prévoit pas, se réalise.
内容記述
内容記述タイプ Other
内容記述 論文
書誌情報 れにくさ : 現代文芸論研究室論集

巻 2, p. 162-180, 発行日 2010-12-27
書誌レコードID
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AA1243121X
日本十進分類法
主題Scheme NDC
主題 900
出版者
出版者 現代文芸論研究室
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2021-03-01 14:23:31.186571
Show All versions

Share

Share
tweet

Cite as

Other

print

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX
  • ZIP

コミュニティ

確認

確認

確認


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3