WEKO3
アイテム
『仏所行讃』におけるサンスクリット語与格の翻訳方式
https://doi.org/10.15083/00076316
https://doi.org/10.15083/000763163d92c76b-70b5-4c83-a345-2b38494e6c92
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
ggr_e040002.pdf (736.8 kB)
|
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2018-10-09 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | 『仏所行讃』におけるサンスクリット語与格の翻訳方式 | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 統語論 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 翻訳論 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | サンスクリット | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 中古中国語 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 与格 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | syntax | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | translation | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Sanskrit | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Middle Chinese | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | dative case | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
ID登録 | ||||||
ID登録 | 10.15083/00076316 | |||||
ID登録タイプ | JaLC | |||||
その他のタイトル | ||||||
その他のタイトル | Means for Translating Sanskrit Dative in Fo suo xing zan | |||||
著者 |
大山, 祐亮
× 大山, 祐亮× 張, 倩倩 |
|||||
著者別名 | ||||||
識別子Scheme | WEKO | |||||
識別子 | 152257 | |||||
姓名 | ŌYAMA, Yūsuke | |||||
著者別名 | ||||||
識別子Scheme | WEKO | |||||
識別子 | 152258 | |||||
姓名 | ZHANG, Qianqian | |||||
著者所属 | ||||||
値 | 東京大学大学院人文社会系研究科 | |||||
抄録 | ||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||
内容記述 | 本論は『ブッダチャリタ』のサンスクリット原典と曇無讖の翻訳した漢訳『仏所行讃』とを対照しながら、『ブッダチャリタ』における与格の語の『仏所行讃』における漢訳方法を検討した。その結果、『仏所行讃』には、①省略する、あるいは意訳される、②与格を示すための一つの文法標識が当てられる、③動詞の直接目的語として訳出する、④複合語の一部として組み込まれる、という四種類の与格の翻訳方式が存在することが判明した。 | |||||
抄録 | ||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||
内容記述 | This paper adresses with the question of how words in the dative case in Aśvaghoṣa’s Buddhacarita are translated into Middle Chinese Fo suo xing zan. The means for translating Sanskrit dative in Fo suo xing zan can be classified into five categories. First, the word in the dative case is often omitted in the translation. Second, adverbs such as wèi ‘for’ is used to indicate the meaning of the dative. Third, the word which is an indirect object in the original Sanskrit text is translated as a direct object of the verb of the sentence. Finally, the word is embedded as an element of a compound word. | |||||
内容記述 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | 資料・研究ノート Source Materials and Remarks | |||||
書誌情報 |
東京大学言語学論集 電子版(eTULIP) = Tokyo University linguistic papers (eTULIP) 巻 40, 号 eTULIP, p. e43-e60, 発行日 2018-09-30 |
|||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||
収録物識別子 | 13458663 | |||||
書誌レコードID | ||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||
収録物識別子 | AN10148796 | |||||
著者版フラグ | ||||||
値 | publisher | |||||
出版者 | ||||||
出版者 | 東京大学大学院人文社会系研究科・文学部言語学研究室 | |||||
出版者別名 | ||||||
値 | Department of Linguistics, Graduate School of Humanities and Sociology, Faculty of Letters, The University of Tokyo |