WEKO3
アイテム
1505年アルドゥス刊行イソップ集におけるラテン語翻訳について : quae ante tralata habebantur, infida admodum erant
https://doi.org/10.15083/00078905
https://doi.org/10.15083/0007890513388ef8-c6a0-45a3-bae6-98abcb14fee7
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
seiyokoten010002.pdf (1.1 MB)
|
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2019-12-12 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | 1505年アルドゥス刊行イソップ集におけるラテン語翻訳について : quae ante tralata habebantur, infida admodum erant | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
ID登録 | ||||||
ID登録 | 10.15083/00078905 | |||||
ID登録タイプ | JaLC | |||||
その他のタイトル | ||||||
その他のタイトル | Latin translation of Aldus’ collection of Aesop’s fables published in 1505 : quae ante tralata habebantur, infida admodum erant | |||||
著者 |
吉川, 斉
× 吉川, 斉 |
|||||
著者別名 | ||||||
識別子Scheme | WEKO | |||||
識別子 | 159719 | |||||
姓名 | Yoshikawa, Hitoshi | |||||
抄録 | ||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||
内容記述 | In 1505, Aldus Manutius published a collection of Aesop’s fables, which contained Greek text and face-to-face Latin translation. At the beginning of the book, he wrote “quae ante tralata habebantur, infida admodum erant (what were previously translated were quite unreliable).” In this article, we focus on the reliability of translation claimed by Aldus, and examine four Greek-to-Latin translated collections of Aesop’s fables, including the Aldus version, up to the early 16th century. The three translations other than the Aldus version which we examine are those of Laurentius Valla (1438), Rinuccius Aretinus (late 1440’s), and Bonus Accursius (late 1470’s). They had been published since 1470’s, and especially former two were printed many times and seem to have been very popular. As a result of comparative examination, we notice a probable influence of Accursius on Aldus. And, in the reliability of translation Aldus required, following points are found out to be important: 1) the high correspondency of Latin to Greek words and 2) the appropriate Latin usage based on the classical Latin. It can be said that Aldus was involved in the trend of recurrence of the classical Latin, which was growing at that time. On the other hand, we need also pay attention to the fact that “unreliable” translations were still rather mainstream in Aldus’ time. |
|||||
書誌情報 |
東京大学西洋古典学研究室紀要 巻 10, p. 35-71, 発行日 2017-12 |
|||||
書誌レコードID | ||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||
収録物識別子 | AA1281090X | |||||
著者版フラグ | ||||||
値 | publisher | |||||
出版者 | ||||||
出版者 | 東京大学大学院人文社会系研究科西洋古典学研究室 |