ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 132 東洋文化研究所
  2. 東洋文化研究所紀要
  3. 164
  1. 0 資料タイプ別
  2. 30 紀要・部局刊行物
  3. 東洋文化研究所紀要
  4. 164

『秘密集会』「聖者流」における修道論

https://doi.org/10.15083/00026846
https://doi.org/10.15083/00026846
ec7377e9-cad7-4ba2-a9a0-07b0b3b8fdc0
名前 / ファイル ライセンス アクション
ioc164002.pdf ioc164002.pdf (255.7 kB)
Item type 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2014-09-03
タイトル
タイトル 『秘密集会』「聖者流」における修道論
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
タイプ departmental bulletin paper
ID登録
ID登録 10.15083/00026846
ID登録タイプ JaLC
その他のタイトル
その他のタイトル Nāgabodhi’s *Samājasādhanavyavasthālī : The Tibetan Translation and Sanskrit Text of Chapter 3-3-4
著者 田中, 公明

× 田中, 公明

WEKO 59140

田中, 公明

Search repository
著者別名
識別子Scheme WEKO
識別子 59141
姓名 Tanaka, Kimiaki
著者所属
著者所属 公益財団法人中村元東方研究所
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 The *Samājasādhanavyavasthālī (hereafter: Vyavasthālī), attributed to Nāgabodhi/Nāgabuddhi of the Ārya school of interpretation of the Guhyasamājatantra, explains the philosophical significance of yoga involving the use of the maṇḍala, and considerable impor tance has been attached to it in Tibetan Buddhism, especially in the dGe-lugs-pa school. But until recently no Sanskrit manuscript of this work had been discovered. Recently, a complete manuscript of the Vyavasthālī was identified in Sector A of photograph Xc14/30 photographed by Rāhula Sāṅkṛtyāyana in Tibet and later acquired by the Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek, Göttingen. Basing myself on this photograph, I have already published romanized editions of Chapter I, Chapter II, 3-1-3 to 3-3-3 of Chapter III and Chapter IV in Memoirs of the Institute of Oriental Culture. In this article I have transcribed the Sanskrit text of 3-3-4 of Chapter III. This chapter mainly explains the efficiency of maṇḍala practice of the Guhyasamājatantra. As is common in medieval manuscripts from Eastern India, the manuscript do not distinguish between ba and va. There is frequent confusion of sa and śa. In addition, sattva and tattva are regularly written satva and tatva, while a consonant after r (repha) is doubled, but these and other discrepancies with standard orthographical practice have been transcribed as they are. For further details, reference should be made to pp. 313-317.
書誌情報 東洋文化研究所紀要

巻 164, p. 52-60, 発行日 2013-12-24
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 05638089
書誌レコードID
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AN00170926
出版者
出版者 東京大学東洋文化研究所
出版者別名
Institute for Advanced Studies on Asia, The University of Tokyo
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2021-03-01 11:52:12.593136
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3