WEKO3
アイテム
判読困難なサンスクリット写本を、いかに修補するか : Nāgabodhiの『安立次第論』第1章に見るテキスト復元
https://doi.org/10.15083/00026924
https://doi.org/10.15083/00026924fb6c14b2-df55-45ab-bc07-4b6573471b05
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2016-12-13 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | 判読困難なサンスクリット写本を、いかに修補するか : Nāgabodhiの『安立次第論』第1章に見るテキスト復元 | |||||
資源タイプ | ||||||
資源 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
タイプ | departmental bulletin paper | |||||
ID登録 | ||||||
ID登録 | 10.15083/00026924 | |||||
ID登録タイプ | JaLC | |||||
その他のタイトル | ||||||
その他のタイトル | How to Restore Sanskrit Text from a Photograph in Bad Condition : Nāgabodhi's Samājasādhanavyavasthā : The Tibetan Translation and Sanskrit Text of Chapter I | |||||
著者 |
田中, 公明
× 田中, 公明 |
|||||
著者別名 | ||||||
識別子 | 59282 | |||||
識別子Scheme | WEKO | |||||
姓名 | TANAKA, Kimiaki | |||||
著者所属 | ||||||
著者所属 | (財)東方研究会 | |||||
抄録 | ||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||
内容記述 | The *Samājasādhanavyavasthālī (hereafter: Vyavasthālī), attributed to Nāgabodhi/Nāgabuddhi of the Ārya school of interpretation of the Guhyasamāja-tantra, explains the philosophical significance of yoga involving the use of the mand 4 4ala, and considerable importance has been attached to it in Tibetan Buddhism, especially in the dGe-lugs-pa school.//But until recently no Sanskrit manuscript of this work had been discovered. Recently, a complete manuscript of the Vyavasthālī was identified in Sector A of photograph Xc14/30 photographed by Rāhula Sān4 kr4 tyāyana in Tibet and later acquired by the Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek, Göttingen. However, the frame No.3 of Xc14/30 which corresponds to fol. 15a-23a of the manuscript, is in very bad condition. Hence, about one half of the manuscipt becomes illegible since the photograph is out of focus.//Recently, I discovered that the Vyavasthālī frequently quotes the Abhidharmakośa without mentioning its source, and later tantric texts such as the Sam4 varodaya-tantra and the Vajrācaryanayottama also refer to the Vyavasthālī without mentioning their source. Parallel passages such as these account for about 90% of the illegible part of Chapter I.//In this article I have therefore transcribed the Sanskrit text of Chapter I of the Vyavasthālī including illegible parts restored from parallel passages, together with the Tibetan translation. For further details, reference should be made to pp. 432-452. | |||||
書誌情報 |
東洋文化研究所紀要 巻 156, p. 432-456, 発行日 2009-12-14 |
|||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||
収録物識別子 | 05638089 | |||||
書誌レコードID | ||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||
収録物識別子 | AN00170928 | |||||
日本十進分類法 | ||||||
主題 | 051.1 | |||||
主題Scheme | NDC | |||||
出版者 | ||||||
出版者 | 東京大学東洋文化研究所 | |||||
出版者別名 | ||||||
The Institute of Oriental Culture The University of Tokyo |