ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 132 東洋文化研究所
  2. 東洋文化研究所紀要
  3. 91
  1. 0 資料タイプ別
  2. 30 紀要・部局刊行物
  3. 東洋文化研究所紀要
  4. 91

漢訳般若経典における「自然」 : 「自然」考(2)

https://doi.org/10.15083/00027264
https://doi.org/10.15083/00027264
10ea8f6d-1884-44be-8831-07d7cedffbb6
名前 / ファイル ライセンス アクション
ioc09103.pdf ioc09103.pdf (2.1 MB)
ioc09103a.pdf ioc09103a.pdf (51.4 kB)
Item type 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2006-07-26
タイトル
タイトル 漢訳般若経典における「自然」 : 「自然」考(2)
言語
言語 jpn
キーワード
主題Scheme Other
主題 般若経
資源タイプ
資源 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
タイプ departmental bulletin paper
ID登録
ID登録 10.15083/00027264
ID登録タイプ JaLC
その他のタイトル
その他のタイトル The Term “Tzŭ-jan” in the Chinese Translations of the Prajñāpāramitā-sūtra
著者 末木, 文美士

× 末木, 文美士

WEKO 59960

末木, 文美士

Search repository
著者別名
識別子Scheme WEKO
識別子 59961
姓名 Sueki, Fumihiko
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 “Tzŭ-jan 自然” is a term of great importance in Chinese Buddhism.
First, in this article, I have examined the problem of how the term is used in the six Chinese translations of the Astasāhasrikā-prajñāpāramitāsūtra (Taisho Tipitaka [T], No, 224 225. 226, 227, 220-4, 228).
I found that it is used as the equivalent for the Sanskrit “svabhāva” or “asvabhāva” in the early translations (T. 224, 225, 226), and for “sva-yambhu” in the later translations (T. 227, 220-4, 228).
The most interesting point is that in the former case “tzŭ-jan” is used both for “svabhāva” and its negative form “asvabhāva”.
The next problem is to consider how this is possible.
I think it is because of two reasons.
1.“Svabhāva” means the nature of a thing.
It is perpetual and does not depend on others.
The Prajñāpāramitā theory denies the existence of the svabhāva behind the phenomenal things, because it is incompatible with the principle of the pratītyasamutpāda (cause and effect relation-ship).
The svabhāva of all beings is none other than having no svabhāva (asvabhāva).
Therefore one and the same word may be used to refer to both “svabhāva” and “asvabhāva”.
2. The Chinese “tzŭ-jan” means the nature of a thing, therefore it corresponds to the Sanskrit “svabhava”.
On the other hand, “tsŭ-jan” is a mode of phenomenal beings rather than something substantial behind the phenomenal world.
Therefore it also corresponds to “asvabhāva”.
Probably because of these two reasons, “tzŭ-jan” is used as the equivalent both for the Sanskrit “svabhāva” and its negative form “asvabhāva”.
書誌情報 東洋文化研究所紀要

巻 91, p. 221-270, 発行日 1982-12
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 05638089
書誌レコードID
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AN00170926
フォーマット
内容記述タイプ Other
内容記述 application/pdf
日本十進分類法
主題Scheme NDC
主題 183.2
出版者
出版者 東京大学東洋文化研究所
出版者別名
The Institute of Oriental Culture, University of Tokyo
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2021-03-01 11:41:37.496789
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3