ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 114 人文社会系研究科・文学部
  2. 26 言語学研究室
  3. 東京大学言語学論集
  4. 35
  5. eTULIP
  1. 0 資料タイプ別
  2. 30 紀要・部局刊行物
  3. 東京大学言語学論集
  4. 35
  5. eTULIP

幕末の英和辞書における邦訳の比較考察

https://doi.org/10.15083/00027461
https://doi.org/10.15083/00027461
5f457050-8b92-4ed1-8fa8-c67dcaf654e1
名前 / ファイル ライセンス アクション
ggr_e35002.pdf ggr_e35002.pdf (672.1 kB)
Item type 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2015-01-09
タイトル
タイトル 幕末の英和辞書における邦訳の比較考察
言語
言語 jpn
キーワード
主題Scheme Other
主題 諳厄利亜興學小筌
キーワード
主題Scheme Other
主題 諳厄利亜語林大成
キーワード
主題Scheme Other
主題 英称対訳袖珍辞書
キーワード
主題Scheme Other
主題 波留麻和解
キーワード
主題Scheme Other
主題 和蘭字彙
キーワード
主題Scheme Other
主題 英和辞書
キーワード
主題Scheme Other
主題 オランダ語
キーワード
主題Scheme Other
主題 和蘭通詞
キーワード
主題Scheme Other
主題 English-Japanese dictionaries in the Edo Period
キーワード
主題Scheme Other
主題 Dutch-Japanese dictionaries in the Edo Period
キーワード
主題Scheme Other
主題 Dutch Interpreters
資源タイプ
資源 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
タイプ departmental bulletin paper
ID登録
ID登録 10.15083/00027461
ID登録タイプ JaLC
その他のタイトル
その他のタイトル Some Comparative Considerations of Japanese Expressions in English-Japanese Dictionaries Compiled in the Edo Period
著者 三好, 彰

× 三好, 彰

WEKO 152420

三好, 彰

Search repository
著者別名
識別子Scheme WEKO
識別子 152421
姓名 Miyoshi, Akira
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 西暦1814年に編まれた芙和辞書『諳厄利亜語林大成』と西暦1862年に市販された『英和対訳袖珍辞書』はオランダ語を介して邦訳が得られたとされてきた。しかし英語と日本語から見て多義であるオランダ語があるためにオランダ語の知識だけでは英語に対応する日本語が得られないことがある。そのことを両辞書の関係者が承知していたことを筆者が明らかにしたが、これらに先行して西暦1811年に作られた英単語集の『諳厄利亜興學小筌』でもこの問題が認識できていたことを具体例で示す。また『諳厄利亜語林大成』と『英和対訳袖珍辞書』に共通に採録されている見出し語の邦訳を比較検討して関係者の語学力に問題があったことを例示する。
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 It has been hitherto considered that all Japanese words in the English-Japanese Dictionaries compiled in the Edo period were obtained by translating through a corresponding word in Dutch. However, Shoei Motoki, chief compiler of the first English-Japanese dictionary compiled in 1814, indicated that there are some instances where it is not possible to get the proper Japanese word by translating from English to Dutch, and then into Japanese. The present author has made clear the method, in his previous paper, for obtaining the correct Japanese word as Motold indicated. The current paper makes it clear that the problem was also successfully solved in the first English-Japanese vocabulary compiled by Shoei Motoki in 1811. However, there are several improperly translated Japanese expressions that show insufficient understanding of Dutch and English words in the English-Japanese Dictionary compiled by Shoei Motoki in 1814 and that by Tatsunosuke Hori in 1862.
内容記述
内容記述タイプ Other
内容記述 研究ノート Source Materials and Remarks
書誌情報 東京大学言語学論集

巻 35, 号 eTULIP, p. e119-e133, 発行日 2014-09-30
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 13458663
書誌レコードID
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AN10148796
出版者
出版者 東京大学大学院人文社会系研究科・文学部言語学研究室
出版者別名
Department of Linguistics, Graduate School of Humanities and Sociology, Faculty of Letters, The University of Tokyo
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2021-03-01 15:16:24.562759
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3