WEKO3
アイテム
『諳厄利亜語林大成』と『英和対訳袖珍辞書』に見る黎明半世紀の英学の進展
https://doi.org/10.15083/00027501
https://doi.org/10.15083/00027501d44458ed-138c-4390-86d8-d7516cd1f2cf
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2014-01-10 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | 『諳厄利亜語林大成』と『英和対訳袖珍辞書』に見る黎明半世紀の英学の進展 | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 諳厄利亜語林大成 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 英和対訳袖珍辞書 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 英和辞書 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | オランダ語 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | English-Japanese dictionary | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | English-Dutch dictionary | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Compilation Method of English-Japanese Dictionary | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
ID登録 | ||||||
ID登録 | 10.15083/00027501 | |||||
ID登録タイプ | JaLC | |||||
その他のタイトル | ||||||
その他のタイトル | Considerations of the Study of the English Language in Japan during the First Fifty Years following the Prototype of the English-Japanese Dictionary Compiled in 1814 to the First Commercialized English-Japanese Dictionary Published in 1862. | |||||
著者 |
三好, 彰
× 三好, 彰 |
|||||
著者別名 | ||||||
識別子Scheme | WEKO | |||||
識別子 | 152507 | |||||
姓名 | Miyoshi, Akira | |||||
抄録 | ||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||
内容記述 | 西暦1814年に作られた英和辞典『諳厄利亜語林大成』と半世紀後の西暦1862年に市販された『英和対訳袖珍辞書』の邦訳は、英語の見出し語に対応するオランダ語訳から得られたとこれまで考えられてきた。しかるに『諳厄利亜語林大成』の編纂責任者である本木正栄はオランダ語に拠ったのでは疑義が生じ得ることを指摘している。本木は具体例を示していないが、いかなる場合に不具合が起こり如何にして乗り越えたのかを本稿で明らかにした。本木等が乗り越えたこの間題が『英和対訳袖珍辞書』でも解決できているが、そのほかに動詞の扱いなどに英学の進展が見られる。そして英語を外来語として取り込んで辞書としての利便性が高まっている。 | |||||
抄録 | ||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||
内容記述 | Dutch was the only western language officially allowed to be studied in Japan from the early seventeenth century until 1808, when English was also approved. As a result, it has been hitherto considered that in the first prototype English-Japanese dictionary (1814) and in the first commercialized dictionary (1862) that all Japanese words in those dictionaries were obtained by translating through a corresponding word in Dutch. However, Shoei Motoki, chief compiler of the first prototype of the English-Japanese dictionary, indicated that there are some instances where it is not possible to get the proper Japanese word by translating from English to Dutch, and then into Japanese. Yet, Motoki did not specify for which words this translation path was not possible. This paper makes clear the method for obtaining the correct Japanese word in such cases. The problem has also been successfully solved in the first commercialized English-Japanese dictionary. Thanks to intense study of the English language in the earliest fifty years, skills such as a profound understanding of English words and their parts of speech have been accumulated to make the dictionary more practical. | |||||
内容記述 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | 研究ノート Source Materials and Remarks | |||||
書誌情報 |
東京大学言語学論集 巻 34, 号 TULIP, p. 297-310, 発行日 2013-09-30 |
|||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||
収録物識別子 | 13458663 | |||||
書誌レコードID | ||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||
収録物識別子 | AN10148796 | |||||
出版者 | ||||||
出版者 | 東京大学大学院人文社会系研究科・文学部言語学研究室 | |||||
出版者別名 | ||||||
値 | Department of Linguistics, Graduate School of Humanities and Sociology, Faculty of Letters, The University of Tokyo |