WEKO3
アイテム
比喩の翻訳法 : 三島由紀夫の『金閣寺』のロシア語訳について
https://doi.org/10.15083/00037495
https://doi.org/10.15083/00037495a113632c-ed8b-4727-b5e4-4f984aa63061
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2012-07-10 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | 比喩の翻訳法 : 三島由紀夫の『金閣寺』のロシア語訳について | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
資源タイプ | ||||||
資源 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
タイプ | departmental bulletin paper | |||||
ID登録 | ||||||
ID登録 | 10.15083/00037495 | |||||
ID登録タイプ | JaLC | |||||
その他のタイトル | ||||||
その他のタイトル | Способы перевода метафор и сравнений (О переводе романа Юкио Мисима «Золотой Храм» на русский язык) | |||||
著者 |
グトワ, エカテリーナ
× グトワ, エカテリーナ |
|||||
著者別名 | ||||||
識別子Scheme | WEKO | |||||
識別子 | 88752 | |||||
姓名 | Гутова, Екатерина | |||||
著者所属 | ||||||
著者所属 | 上智大学 | |||||
著者所属 | ||||||
著者所属 | 立教大学 | |||||
抄録 | ||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||
内容記述 | Текст оригинала романа Юкио Мисима «Золотой Храм» так же, как и его перевод на русский язык, осуществлённый Григорием Чхартишвили, отличается богатством художественных тропов. Объектом нашего внимания стали метафоры и сравнения. При переводе образных выражений важно сохранить не только основной смысл, но и подразумеваемый, чтобы читатель мог почерпнуть всю глубину смысла и ассоциаций, которую предполагал автор оригинала. В статье рассматриваются способы перевода метафор и сравнений оригинала на русский язык. Некоторые метафоры и сравнения переведены почти дословно, что возможно благодаря близости значений слов, сходной способностью к лексической сочетаемости, сходству вызываемых ассоциаций. Однако дословный перевод возможен не всегда. Из-за различий в грамматическом строе японского и русского языков, семантических объемах слов, законах лексической сочетаемости, различий вызываемых словами ассоциаций переводчик находит способы создавать близкие оригиналу образы иными средствами своего языка. Особо рассмотрены случаи использования в тропах реалий (а также названий других явлений, относящихся к японской культуре). При таком употреблении реалий автор имеет в виду не саму реалию, а ее переносное значение, отдельные признаки. Приведем пример. Слова 「桃色の餅菓子のような体に抱きしめられて」 переведены на русский язык следующим образом: «прижимаясь к этому розовому, похожему на сдобную булку телу». Это описание тела преподобного отца, полное иронии. Главный герой относится к преподобному отцу неуважительно и даже с презрением. Название японского десерта из риса 餅菓子 заменено русской «сдобной булкой ». Здесь важна реалия не сама по себе, а ее сходство с телом по признаку «мягкий», что с успехом и выражено словами «сдобная булка». Однако в тех случаях, когда японская реалия хорошо известна в России, переводчик не заменяет ее другим понятием даже в образном выражении. Безусловно, невозможно сохранить всю образность оригинала, что-то неизбежно утрачивается, а что-то, наоборот, добавляется. Однако Чхартишвили точно улавливает художественный эффект образных выражений оригинала и стремится воссоздать его в переводе. При этом он искусно и смело пользуется выразительными средствами русского языка и создает яркие убедительные образы. | |||||
内容記述 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | 論文 | |||||
書誌情報 |
れにくさ : 現代文芸論研究室論集 巻 2, p. 129-147, 発行日 2010-12-27 |
|||||
書誌レコードID | ||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||
収録物識別子 | AA1243121X | |||||
日本十進分類法 | ||||||
主題Scheme | NDC | |||||
主題 | 900 | |||||
出版者 | ||||||
出版者 | 現代文芸論研究室 | |||||
翻訳者 | ||||||
奈倉, 有里 |