WEKO3
アイテム
{"_buckets": {"deposit": "954c7f99-81ad-4601-bc32-38076d6dd012"}, "_deposit": {"id": "37504", "owners": [], "pid": {"revision_id": 0, "type": "depid", "value": "37504"}, "status": "published"}, "_oai": {"id": "oai:repository.dl.itc.u-tokyo.ac.jp:00037504", "sets": ["5846", "5845"]}, "item_4_alternative_title_1": {"attribute_name": "その他のタイトル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_alternative_title": "Способы перевода метафор и сравнений (О переводе романа Юкио Мисима «Золотой Храм» на русский язык)"}]}, "item_4_biblio_info_7": {"attribute_name": "書誌情報", "attribute_value_mlt": [{"bibliographicIssueDates": {"bibliographicIssueDate": "2010-12-27", "bibliographicIssueDateType": "Issued"}, "bibliographicPageEnd": "147", "bibliographicPageStart": "129", "bibliographicVolumeNumber": "2", "bibliographic_titles": [{"bibliographic_title": "れにくさ : 現代文芸論研究室論集"}]}]}, "item_4_description_5": {"attribute_name": "抄録", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "Текст оригинала романа Юкио Мисима «Золотой Храм» так же, как и его перевод на русский язык, осуществлённый Григорием Чхартишвили, отличается богатством художественных тропов. Объектом нашего внимания стали метафоры и сравнения. При переводе образных выражений важно сохранить не только основной смысл, но и подразумеваемый, чтобы читатель мог почерпнуть всю глубину смысла и ассоциаций, которую предполагал автор оригинала. В статье рассматриваются способы перевода метафор и сравнений оригинала на русский язык. Некоторые метафоры и сравнения переведены почти дословно, что возможно благодаря близости значений слов, сходной способностью к лексической сочетаемости, сходству вызываемых ассоциаций. Однако дословный перевод возможен не всегда. Из-за различий в грамматическом строе японского и русского языков, семантических объемах слов, законах лексической сочетаемости, различий вызываемых словами ассоциаций переводчик находит способы создавать близкие оригиналу образы иными средствами своего языка. Особо рассмотрены случаи использования в тропах реалий (а также названий других явлений, относящихся к японской культуре). При таком употреблении реалий автор имеет в виду не саму реалию, а ее переносное значение, отдельные признаки. Приведем пример. Слова 「桃色の餅菓子のような体に抱きしめられて」 переведены на русский язык следующим образом: «прижимаясь к этому розовому, похожему на сдобную булку телу». Это описание тела преподобного отца, полное иронии. Главный герой относится к преподобному отцу неуважительно и даже с презрением. Название японского десерта из риса 餅菓子 заменено русской «сдобной булкой ». Здесь важна реалия не сама по себе, а ее сходство с телом по признаку «мягкий», что с успехом и выражено словами «сдобная булка». Однако в тех случаях, когда японская реалия хорошо известна в России, переводчик не заменяет ее другим понятием даже в образном выражении. Безусловно, невозможно сохранить всю образность оригинала, что-то неизбежно утрачивается, а что-то, наоборот, добавляется. Однако Чхартишвили точно улавливает художественный эффект образных выражений оригинала и стремится воссоздать его в переводе. При этом он искусно и смело пользуется выразительными средствами русского языка и создает яркие убедительные образы.", "subitem_description_type": "Abstract"}]}, "item_4_description_6": {"attribute_name": "内容記述", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "論文", "subitem_description_type": "Other"}]}, "item_4_full_name_3": {"attribute_name": "著者別名", "attribute_value_mlt": [{"nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "88752", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}], "names": [{"name": "Гутова, Екатерина"}]}]}, "item_4_identifier_registration": {"attribute_name": "ID登録", "attribute_value_mlt": [{"subitem_identifier_reg_text": "10.15083/00037495", "subitem_identifier_reg_type": "JaLC"}]}, "item_4_publisher_20": {"attribute_name": "出版者", "attribute_value_mlt": [{"subitem_publisher": "現代文芸論研究室"}]}, "item_4_source_id_10": {"attribute_name": "書誌レコードID", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "AA1243121X", "subitem_source_identifier_type": "NCID"}]}, "item_4_subject_15": {"attribute_name": "日本十進分類法", "attribute_value_mlt": [{"subitem_subject": "900", "subitem_subject_scheme": "NDC"}]}, "item_4_text_24": {"attribute_name": "翻訳者", "attribute_value_mlt": [{"subitem_text_value": "奈倉, 有里"}]}, "item_4_text_34": {"attribute_name": "資源タイプ", "attribute_value_mlt": [{"subitem_text_value": "Departmental Bulletin Paper"}]}, "item_4_text_4": {"attribute_name": "著者所属", "attribute_value_mlt": [{"subitem_text_value": "上智大学"}, {"subitem_text_value": "立教大学"}]}, "item_creator": {"attribute_name": "著者", "attribute_type": "creator", "attribute_value_mlt": [{"creatorNames": [{"creatorName": "グトワ, エカテリーナ"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "88751", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}]}, "item_files": {"attribute_name": "ファイル情報", "attribute_type": "file", "attribute_value_mlt": [{"accessrole": "open_date", "date": [{"dateType": "Available", "dateValue": "2017-06-13"}], "displaytype": "detail", "download_preview_message": "", "file_order": 0, "filename": "reny002009.pdf", "filesize": [{"value": "1.9 MB"}], "format": "application/pdf", "future_date_message": "", "is_thumbnail": false, "licensetype": "license_free", "mimetype": "application/pdf", "size": 1900000.0, "url": {"label": "reny002009.pdf", "url": "https://repository.dl.itc.u-tokyo.ac.jp/record/37504/files/reny002009.pdf"}, "version_id": "0d83764b-dab9-4a63-b264-7467b17d0ad9"}]}, "item_language": {"attribute_name": "言語", "attribute_value_mlt": [{"subitem_language": "jpn"}]}, "item_resource_type": {"attribute_name": "資源タイプ", "attribute_value_mlt": [{"resourcetype": "departmental bulletin paper", "resourceuri": "http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]}, "item_title": "比喩の翻訳法 : 三島由紀夫の『金閣寺』のロシア語訳について", "item_titles": {"attribute_name": "タイトル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_title": "比喩の翻訳法 : 三島由紀夫の『金閣寺』のロシア語訳について"}]}, "item_type_id": "4", "owner": "1", "path": ["5846", "5845"], "permalink_uri": "https://doi.org/10.15083/00037495", "pubdate": {"attribute_name": "公開日", "attribute_value": "2012-07-10"}, "publish_date": "2012-07-10", "publish_status": "0", "recid": "37504", "relation": {}, "relation_version_is_last": true, "title": ["比喩の翻訳法 : 三島由紀夫の『金閣寺』のロシア語訳について"], "weko_shared_id": null}
比喩の翻訳法 : 三島由紀夫の『金閣寺』のロシア語訳について
https://doi.org/10.15083/00037495
https://doi.org/10.15083/00037495a113632c-ed8b-4727-b5e4-4f984aa63061
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
reny002009.pdf (1.9 MB)
|
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2012-07-10 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | 比喩の翻訳法 : 三島由紀夫の『金閣寺』のロシア語訳について | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
資源タイプ | ||||||
資源 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
タイプ | departmental bulletin paper | |||||
ID登録 | ||||||
ID登録 | 10.15083/00037495 | |||||
ID登録タイプ | JaLC | |||||
その他のタイトル | ||||||
その他のタイトル | Способы перевода метафор и сравнений (О переводе романа Юкио Мисима «Золотой Храм» на русский язык) | |||||
著者 |
グトワ, エカテリーナ
× グトワ, エカテリーナ |
|||||
著者別名 | ||||||
識別子 | 88752 | |||||
識別子Scheme | WEKO | |||||
姓名 | Гутова, Екатерина | |||||
著者所属 | ||||||
著者所属 | 上智大学 | |||||
著者所属 | ||||||
著者所属 | 立教大学 | |||||
抄録 | ||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||
内容記述 | Текст оригинала романа Юкио Мисима «Золотой Храм» так же, как и его перевод на русский язык, осуществлённый Григорием Чхартишвили, отличается богатством художественных тропов. Объектом нашего внимания стали метафоры и сравнения. При переводе образных выражений важно сохранить не только основной смысл, но и подразумеваемый, чтобы читатель мог почерпнуть всю глубину смысла и ассоциаций, которую предполагал автор оригинала. В статье рассматриваются способы перевода метафор и сравнений оригинала на русский язык. Некоторые метафоры и сравнения переведены почти дословно, что возможно благодаря близости значений слов, сходной способностью к лексической сочетаемости, сходству вызываемых ассоциаций. Однако дословный перевод возможен не всегда. Из-за различий в грамматическом строе японского и русского языков, семантических объемах слов, законах лексической сочетаемости, различий вызываемых словами ассоциаций переводчик находит способы создавать близкие оригиналу образы иными средствами своего языка. Особо рассмотрены случаи использования в тропах реалий (а также названий других явлений, относящихся к японской культуре). При таком употреблении реалий автор имеет в виду не саму реалию, а ее переносное значение, отдельные признаки. Приведем пример. Слова 「桃色の餅菓子のような体に抱きしめられて」 переведены на русский язык следующим образом: «прижимаясь к этому розовому, похожему на сдобную булку телу». Это описание тела преподобного отца, полное иронии. Главный герой относится к преподобному отцу неуважительно и даже с презрением. Название японского десерта из риса 餅菓子 заменено русской «сдобной булкой ». Здесь важна реалия не сама по себе, а ее сходство с телом по признаку «мягкий», что с успехом и выражено словами «сдобная булка». Однако в тех случаях, когда японская реалия хорошо известна в России, переводчик не заменяет ее другим понятием даже в образном выражении. Безусловно, невозможно сохранить всю образность оригинала, что-то неизбежно утрачивается, а что-то, наоборот, добавляется. Однако Чхартишвили точно улавливает художественный эффект образных выражений оригинала и стремится воссоздать его в переводе. При этом он искусно и смело пользуется выразительными средствами русского языка и создает яркие убедительные образы. | |||||
内容記述 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | 論文 | |||||
書誌情報 |
れにくさ : 現代文芸論研究室論集 巻 2, p. 129-147, 発行日 2010-12-27 |
|||||
書誌レコードID | ||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||
収録物識別子 | AA1243121X | |||||
日本十進分類法 | ||||||
主題 | 900 | |||||
主題Scheme | NDC | |||||
出版者 | ||||||
出版者 | 現代文芸論研究室 | |||||
翻訳者 | ||||||
奈倉, 有里 |