ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 114 人文社会系研究科・文学部
  2. 60 現代文芸論
  3. れにくさ
  4. 2
  1. 0 資料タイプ別
  2. 30 紀要・部局刊行物
  3. れにくさ
  4. 2

比喩の翻訳法 : 三島由紀夫の『金閣寺』のロシア語訳について

https://doi.org/10.15083/00037495
https://doi.org/10.15083/00037495
a113632c-ed8b-4727-b5e4-4f984aa63061
名前 / ファイル ライセンス アクション
reny002009.pdf reny002009.pdf (1.9 MB)
Item type 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2012-07-10
タイトル
タイトル 比喩の翻訳法 : 三島由紀夫の『金閣寺』のロシア語訳について
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
タイプ departmental bulletin paper
ID登録
ID登録 10.15083/00037495
ID登録タイプ JaLC
その他のタイトル
その他のタイトル Способы перевода метафор и сравнений (О переводе романа Юкио Мисима «Золотой Храм» на русский язык)
著者 グトワ, エカテリーナ

× グトワ, エカテリーナ

WEKO 88751

グトワ, エカテリーナ

Search repository
著者別名
識別子Scheme WEKO
識別子 88752
姓名 Гутова, Екатерина
著者所属
著者所属 上智大学
著者所属
著者所属 立教大学
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 Текст оригинала романа Юкио Мисима «Золотой Храм» так же, как и его перевод на русский язык, осуществлённый Григорием Чхартишвили, отличается богатством художественных тропов. Объектом нашего внимания стали метафоры и сравнения. При переводе образных выражений важно сохранить не только основной смысл, но и подразумеваемый, чтобы читатель мог почерпнуть всю глубину смысла и ассоциаций, которую предполагал автор оригинала. В статье рассматриваются способы перевода метафор и сравнений оригинала на русский язык. Некоторые метафоры и сравнения переведены почти дословно, что возможно благодаря близости значений слов, сходной способностью к лексической сочетаемости, сходству вызываемых ассоциаций. Однако дословный перевод возможен не всегда. Из-за различий в грамматическом строе японского и русского языков, семантических объемах слов, законах лексической сочетаемости, различий вызываемых словами ассоциаций переводчик находит способы создавать близкие оригиналу образы иными средствами своего языка. Особо рассмотрены случаи использования в тропах реалий (а также названий других явлений, относящихся к японской культуре). При таком употреблении реалий автор имеет в виду не саму реалию, а ее переносное значение, отдельные признаки. Приведем пример. Слова 「桃色の餅菓子のような体に抱きしめられて」 переведены на русский язык следующим образом: «прижимаясь к этому розовому, похожему на сдобную булку телу». Это описание тела преподобного отца, полное иронии. Главный герой относится к преподобному отцу неуважительно и даже с презрением. Название японского десерта из риса 餅菓子 заменено русской «сдобной булкой ». Здесь важна реалия не сама по себе, а ее сходство с телом по признаку «мягкий», что с успехом и выражено словами «сдобная булка». Однако в тех случаях, когда японская реалия хорошо известна в России, переводчик не заменяет ее другим понятием даже в образном выражении. Безусловно, невозможно сохранить всю образность оригинала, что-то неизбежно утрачивается, а что-то, наоборот, добавляется. Однако Чхартишвили точно улавливает художественный эффект образных выражений оригинала и стремится воссоздать его в переводе. При этом он искусно и смело пользуется выразительными средствами русского языка и создает яркие убедительные образы.
内容記述
内容記述タイプ Other
内容記述 論文
書誌情報 れにくさ : 現代文芸論研究室論集

巻 2, p. 129-147, 発行日 2010-12-27
書誌レコードID
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AA1243121X
日本十進分類法
主題Scheme NDC
主題 900
出版者
出版者 現代文芸論研究室
翻訳者
奈倉, 有里
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2021-03-01 14:23:28.943356
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3