WEKO3
アイテム
自作翻訳とはなにか : ウラジーミル・ナボコフを中心に
https://doi.org/10.15083/00037505
https://doi.org/10.15083/00037505fc90282f-bd2a-44e6-bce8-1c87a4dc742c
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
reny001003.pdf (2.0 MB)
|
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2012-07-10 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | 自作翻訳とはなにか : ウラジーミル・ナボコフを中心に | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
ID登録 | ||||||
ID登録 | 10.15083/00037505 | |||||
ID登録タイプ | JaLC | |||||
その他のタイトル | ||||||
その他のタイトル | What Is Self-Translation? : The Case of Vladimir Nabokov | |||||
著者 |
秋草, 俊一郎
× 秋草, 俊一郎 |
|||||
著者別名 | ||||||
識別子Scheme | WEKO | |||||
識別子 | 88774 | |||||
姓名 | Akikusa, Shun'ichiro | |||||
著者所属 | ||||||
値 | 東京大学大学院人文社会系研究科 | |||||
抄録 | ||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||
内容記述 | Nowadays a vast amount of scholarship is devoted to translation studies, yet very little has been done on self-translation, though a number of famous bilingual writers—Karen Blixen, Samuel Beckett, Joseph Brodsky, Czesław Miłosz, Guillermo Cabrera-Infante, Milan Kundera, Yoko Tawada and Nancy Huston—have translated their own works. Vladimir Nabokov is one such writer-translator with a unique career as a Russian-English writer. The goal of this study is to cast some useful light on this unexplored problem by focusing on the case of Nabokov. The characteristics of Nabokov's self-translation are revealed by comparing him with some other writers. For example, Samuel Beckett wrote in both English and French, and translated his own works. He sometimes even dynamically changed his works in the process. He translated his works not only from French into English but also from English into French. On the other hand, Nabokov mainly translated from Russian into English in his later years, and he never rewrote his early works in the process of self-translation. This difference seemingly comes from the fact that Nabokov is an exile who lost both his native language and Russian readership, while Beckett was an expatriate in a foreign land who wrote in a foreign language. We can find common ground between Nabokov and another exile writer, Milan Kundera, who is now writing in both Czech and French and translating his own works. Nabokov and Kundera's anger with other translators'distorted translations of their works was what led them to self-translation. For writers like them who write in foreign language for foreign readers, translations are very important, because they lost their readers in their native language. Both Nabokov and Kundera regarded their self-translations as a victory over their fates as exiles. Studying such a writer's work immediately raises the question: which text should we read? In other words, is an "original" version better than the later "revised" version or vice versa? In the case of Nabokov studies, many scholars regard the English self-translations as the definitive versions; at the same time, they ignore the Russian version of Lolita. In order to avoid such contradictions, we must evaluate each version as an independent work in each context, because through this process we can duplicate the text. Scrutinizing and comparing both versions will bring us much information about the work. | |||||
内容記述 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | 論文 | |||||
内容記述 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | Articles | |||||
書誌情報 |
れにくさ : 現代文芸論研究室論集 巻 1, p. 24-49, 発行日 2009-03-30 |
|||||
書誌レコードID | ||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||
収録物識別子 | AA1243121X | |||||
日本十進分類法 | ||||||
主題Scheme | NDC | |||||
主題 | 900 | |||||
出版者 | ||||||
出版者 | 現代文芸論研究室 |