WEKO3
アイテム
消えうせた杖と組み替えられたトリック : ナボコフ「重ねた唇」を解く
https://doi.org/10.15083/00038223
https://doi.org/10.15083/00038223cc14a6a2-7f76-45d1-b682-e3ffd02adfbc
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2008-10-02 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | 消えうせた杖と組み替えられたトリック : ナボコフ「重ねた唇」を解く | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
資源タイプ | ||||||
資源 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
タイプ | departmental bulletin paper | |||||
ID登録 | ||||||
ID登録 | 10.15083/00038223 | |||||
ID登録タイプ | JaLC | |||||
その他のタイトル | ||||||
その他のタイトル | Исчезновение трости или измененные загадки : Рассказ В. В. Набокова <<Уста к устам>> | |||||
著者 |
秋草, 俊一郎
× 秋草, 俊一郎 |
|||||
著者別名 | ||||||
識別子Scheme | WEKO | |||||
識別子 | 137034 | |||||
姓名 | АКИКУСА, Сюнъитиро | |||||
著者所属 | ||||||
著者所属 | 東京大学大学院 | |||||
抄録 | ||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||
内容記述 | Набоков, который известен как <<волшебник слов>>, зачастую подстраивал загадки в своих произведениях. Однако, к сожалению, мы еще не только не разгадали все загадки, но и не все их нашли. Главная задача данной статьи заключается в том, чтобы раскрыть и решить скрываемый трюк в рассказе Набокова <<Уста к устам>> с точки зрения сопоставления различных измерений текста. По принятому толкованию, рассказ <<Уста к устам>>, который Набоков написал в 1930 году, был посвящен тогдашнему скандалу в эмигрантском литературном обществе. В рассказе, reрой Илья Борисович написал заурядный роман <<Уста к устам>> и послал ero рукопись в эмигрантский литературный журнал <<Арион>>. Рукопись была напечатана в журнале, но в обмен на помещение продолжения, редактор журнала требовал от него деньги. На самом деле, такой же случай произошел в эмигрантском журнале <<Числа>>. В этой статье, я подробно рассматриваю структру этого рассказа. Прежде всего, он имеет двойной сюжет : первый - <<Уста к устам>>, который написал Набоков, второй - <<Уста к устам>>, который написал Илья Борисович. В рассказе Набоков исправлял неумелый роман, который написал герой. Поэтому этот рассказ носит специфику метаромана. Еще более интересный факт обнаруживает сравнение между русским и английским изданием. При переводе своего произведения, Набоков обычно изменял много подробностей. В этом рассказе, например, Набоков добавил фамилию героя, чтобы укрепить связь между двумя сюжетами. К тому же, в английском издании Набоков изменил трюк, который играет огромную роль. В обоих изданиях Больсович всегда носит трость, однако в английском издании было добавлено несколько деталей, описывающих трость. Эти добавления подготавливают исчезновение трости в важной сцене, в которой Больсович общается со своей покойной женой Анной с помощью той же трости. Таким образом, можно обнаружить присущую Набокову тему <<потусторонности>>. С другой стороны, в русском издании слово <<трость>> относится к женскому роду и на нее указывает местоимение <<она>>. Следовательно, Набоков намеренно путает вещь и женщину, формируя метафору <<трость=Анна>>. В заключение можно отменить, что этот рассказ содержит тему <<потусторонности>> в обоих изданиях, и Набоков использует разные средства для того, чтобы указать на нее. Трость используется и как ключевое слово загадки, и как передатчик потусторонности. | |||||
書誌情報 |
Slavistika : 東京大学大学院人文社会系研究科スラヴ語スラヴ文学研究室年報 巻 20, p. 65-82, 発行日 2005-03-31 |
|||||
書誌レコードID | ||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||
収録物識別子 | AN10505587 | |||||
フォーマット | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | application/pdf | |||||
日本十進分類法 | ||||||
主題Scheme | NDC | |||||
主題 | 880 | |||||
日本十進分類法 | ||||||
主題Scheme | NDC | |||||
主題 | 890 | |||||
日本十進分類法 | ||||||
主題Scheme | NDC | |||||
主題 | 980 | |||||
出版者 | ||||||
出版者 | 東京大学大学院人文社会系研究科スラヴ語スラヴ文学研究室 |