WEKO3
アイテム
TRADURRE L'AMBIGUITÀ : UNA CONVERSAZIONE SU KAWABATA E LE TRADUZIONI DELLE SUE OPERE
https://doi.org/10.15083/00040611
https://doi.org/10.15083/00040611a33ef72d-9d72-460c-bb35-c45f96bafa1f
| 名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
|---|---|---|
|
|
|
| Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 公開日 | 2007-04-05 | |||||
| タイトル | ||||||
| タイトル | TRADURRE L'AMBIGUITÀ : UNA CONVERSAZIONE SU KAWABATA E LE TRADUZIONI DELLE SUE OPERE | |||||
| 言語 | ||||||
| 言語 | ita | |||||
| 資源タイプ | ||||||
| 資源 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
| タイプ | departmental bulletin paper | |||||
| ID登録 | ||||||
| ID登録 | 10.15083/00040611 | |||||
| ID登録タイプ | JaLC | |||||
| その他のタイトル | ||||||
| その他のタイトル | 対談:曖昧さを訳す : 川端康成と彼の作品翻訳について | |||||
| 著者 |
Giorgio, Amitrano
× Giorgio, Amitrano× Sagiyama, Ikuko× Wada, Tadahiko |
|||||
| 著者別名 | ||||||
| 識別子Scheme | WEKO | |||||
| 識別子 | 93273 | |||||
| 姓名 | ジョルジョ, アミトラーノ | |||||
| 著者別名 | ||||||
| 識別子Scheme | WEKO | |||||
| 識別子 | 93274 | |||||
| 姓名 | 鷺山, 郁子 | |||||
| 著者別名 | ||||||
| 識別子Scheme | WEKO | |||||
| 識別子 | 93275 | |||||
| 姓名 | 和田, 忠彦 | |||||
| 著者所属 | ||||||
| 著者所属 | Università di Napoli | |||||
| 著者所属 | ||||||
| 著者所属 | Università di Firenze | |||||
| 著者所属 | ||||||
| 著者所属 | Università di Lingue Straniere di Tokyo | |||||
| 抄録 | ||||||
| 内容記述タイプ | Abstract | |||||
| 内容記述 | 記念碑的な川端康成作品集の刊行に際し、一見簡素な表現に包まれた川端文学に潜む曖昧さをいかにとらえ外国語に訳すかについて、翻訳論そのものにも触れながら、三様に異なる立場に立脚する日伊の文学研究者が談義する。 | |||||
| 書誌情報 |
Cultura Italo-Giapponese : Annali del Centro Studi e Ricerche dell'Università di Tokyo in Firenze 巻 1, p. 163-186, 発行日 2004-06 |
|||||
| フォーマット | ||||||
| 内容記述タイプ | Other | |||||
| 内容記述 | application/pdf | |||||
| 日本十進分類法 | ||||||
| 主題Scheme | NDC | |||||
| 主題 | 047 | |||||
| 出版者 | ||||||
| 出版者 | 東京大学フィレンツェ教育研究センター | |||||