WEKO3
アイテム
用例ベース翻訳のための対訳文の句アライメント
http://hdl.handle.net/2261/31571
http://hdl.handle.net/2261/315714a001003-7956-4fce-b742-fd6b97d7b3de
| 名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
|---|---|---|
|
|
|
| Item type | 学術雑誌論文 / Journal Article(1) | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 公開日 | 2009-12-25 | |||||
| タイトル | ||||||
| タイトル | 用例ベース翻訳のための対訳文の句アライメント | |||||
| 言語 | ja | |||||
| 言語 | ||||||
| 言語 | jpn | |||||
| キーワード | ||||||
| 主題Scheme | Other | |||||
| 主題 | 句アライメント | |||||
| キーワード | ||||||
| 主題Scheme | Other | |||||
| 主題 | 用例ベース機械翻訳 | |||||
| キーワード | ||||||
| 主題Scheme | Other | |||||
| 主題 | 翻訳知識獲得 | |||||
| キーワード | ||||||
| 主題Scheme | Other | |||||
| 主題 | Phrase Alignment | |||||
| キーワード | ||||||
| 主題Scheme | Other | |||||
| 主題 | Example-based Machine Translation | |||||
| キーワード | ||||||
| 主題Scheme | Other | |||||
| 主題 | Translation | |||||
| キーワード | ||||||
| 主題Scheme | Other | |||||
| 主題 | Knowledge Acquisition | |||||
| 資源タイプ | ||||||
| 資源 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
| タイプ | journal article | |||||
| その他のタイトル | ||||||
| その他のタイトル | Phrase Alignment for Example-Based Machine Translation | |||||
| 著者 |
荒牧, 英治
× 荒牧, 英治× 黒橋, 禎夫× 佐藤, 理史× 渡辺, 日出雄 |
|||||
| 著者別名 | ||||||
| 識別子Scheme | WEKO | |||||
| 識別子 | 106389 | |||||
| 姓名 | Aramaki, Eiji | |||||
| 著者別名 | ||||||
| 識別子Scheme | WEKO | |||||
| 識別子 | 106390 | |||||
| 姓名 | Kurohashi, Sadao | |||||
| 著者別名 | ||||||
| 識別子Scheme | WEKO | |||||
| 識別子 | 106391 | |||||
| 姓名 | Sato, Satoshi | |||||
| 著者別名 | ||||||
| 識別子Scheme | WEKO | |||||
| 識別子 | 106392 | |||||
| 姓名 | Watanabe, Hideo | |||||
| 著者所属 | ||||||
| 著者所属 | 東京大学大学院情報理工学系研究科 | |||||
| 著者所属 | ||||||
| 著者所属 | 京都大学大学院情報学研究科 | |||||
| 著者所属 | ||||||
| 著者所属 | 日本IBM株式会社東京基礎研究所 | |||||
| 著者所属 | ||||||
| 著者所属 | Graduate School of Information Science and Technology, The University of Tokyo | |||||
| 著者所属 | ||||||
| 著者所属 | Graduate School of Informatics, Kyoto University | |||||
| 著者所属 | ||||||
| 著者所属 | Tokyo Research Laboratory, IBM Research | |||||
| 抄録 | ||||||
| 内容記述タイプ | Abstract | |||||
| 内容記述 | 用例ベース翻訳を実現するためには,大量の用例が必要である.本研究は,対訳文を用例として利用できるようにするために,対訳文に対して句アライメントを行なう手法を提案する.従来の句アライメントでは,語アライメントを得てから,その情報をもとに句アライメントに拡張する手法が方式が多かった.本手法では基本句という文節に相当する単位を導入して,基本句間のアライメントを行なう.実験を行なった結果,良好な結果を得た. | |||||
| 抄録 | ||||||
| 内容記述タイプ | Abstract | |||||
| 内容記述 | Example-based machine translation requires a large set of translation patterns. In this paper, we propose a phrase alignment method that aims to acquire translation patterns from bilingual sentense pairs. Most of previous methods employ word alingnment for phrase alingnment. This method uses the basic-phrase as the unit of phrase alingnment, and estimates alignment between basic-phrases. The experimental results show that this method performs well. | |||||
| bibliographic_information |
自然言語処理 巻 10, 号 5, p. 74-92, 発行日 2003-10 |
|||||
| ISSN | ||||||
| 収録物識別子タイプ | ISSN | |||||
| 収録物識別子 | 13407619 | |||||
| 書誌レコードID | ||||||
| 収録物識別子タイプ | NCID | |||||
| 収録物識別子 | AN10472659 | |||||
| フォーマット | ||||||
| 内容記述タイプ | Other | |||||
| 内容記述 | application/pdf | |||||
| 日本十進分類法 | ||||||
| 主題Scheme | NDC | |||||
| 主題 | 007 | |||||
| 出版者 | ||||||
| 出版者 | 言語処理学会 | |||||
| 出版者別名 | ||||||
| The Association for Natural Language Processing | ||||||