WEKO3
アイテム
Usage of the Grammatical Word Thửa in the Chinese–Old Vietnamese Bilingual Text Tân biên Truyền kỳ mạn lục and Comparison with Other Documents
https://doi.org/10.15083/00076312
https://doi.org/10.15083/00076312101237c7-a0b4-4d8f-9772-d005b733602a
| 名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
|---|---|---|
|
|
|
| Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 公開日 | 2018-10-09 | |||||
| タイトル | ||||||
| タイトル | Usage of the Grammatical Word Thửa in the Chinese–Old Vietnamese Bilingual Text Tân biên Truyền kỳ mạn lục and Comparison with Other Documents | |||||
| 言語 | ||||||
| 言語 | eng | |||||
| キーワード | ||||||
| 主題Scheme | Other | |||||
| 主題 | Old Vietnamese | |||||
| キーワード | ||||||
| 主題Scheme | Other | |||||
| 主題 | Classical Chinese | |||||
| キーワード | ||||||
| 主題Scheme | Other | |||||
| 主題 | bilingual text | |||||
| キーワード | ||||||
| 主題Scheme | Other | |||||
| 主題 | grammatical word | |||||
| キーワード | ||||||
| 主題Scheme | Other | |||||
| 主題 | thửa, Tân biên Truyền kỳ mạn lục | |||||
| キーワード | ||||||
| 主題Scheme | Other | |||||
| 主題 | 古ベトナム語 | |||||
| キーワード | ||||||
| 主題Scheme | Other | |||||
| 主題 | 漢文 | |||||
| キーワード | ||||||
| 主題Scheme | Other | |||||
| 主題 | 対訳資料 | |||||
| キーワード | ||||||
| 主題Scheme | Other | |||||
| 主題 | 虚詞 | |||||
| キーワード | ||||||
| 主題Scheme | Other | |||||
| 主題 | thửa | |||||
| キーワード | ||||||
| 主題Scheme | Other | |||||
| 主題 | 新編傳奇漫録 | |||||
| 資源タイプ | ||||||
| 資源 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
| タイプ | departmental bulletin paper | |||||
| ID登録 | ||||||
| ID登録 | 10.15083/00076312 | |||||
| ID登録タイプ | JaLC | |||||
| その他のタイトル | ||||||
| その他のタイトル | 漢文-古ベトナム語対訳資料『新編傳奇漫録』における虚詞thửaの用法と他の文献との比較 | |||||
| 著者 |
WASHIZAWA, Takuya
× WASHIZAWA, Takuya |
|||||
| 著者別名 | ||||||
| 識別子Scheme | WEKO | |||||
| 識別子 | 152248 | |||||
| 姓名 | 鷲澤, 拓也 | |||||
| 抄録 | ||||||
| 内容記述タイプ | Abstract | |||||
| 内容記述 | Thửa is a representative Old Vietnamese word that has characteristic functions and a usage that differs across different documents. In Tân biên Truyền kỳ mạn lục (TBTKML), a Chinese-Vietnamese bilingual document written in the late 16th century, thửa is mostly used as the translation of 其 (qí) and 所 (suǒ) in Chinese. The close correspondence between thửa and 其 or 所 indicates that the Chinese original is literally translated in TBTKML. As a result, TBTKML includes special usages of thửa that are not seen in other documents. In this paper, I discuss usages of thửa in relation to 其 and 所 in TBTKML and compare them with usages found in other documents of the same period. | |||||
| 抄録 | ||||||
| 内容記述タイプ | Abstract | |||||
| 内容記述 | Thửaは特徴的な機能を持つ語で、代表的な古ベトナム語の語であり、文書ごとに異なる用法を持つ。16世紀に書かれた漢文-ベトナム語対訳資料である『新編傳奇漫録』では、thửaは主に漢文の「其」や「所」の訳語として用いられた。Thửaと「其」、「所」との緊密な対応関係は、『新編傳奇漫録』の訳し方が直訳的であることの証拠であり、他の文献で見られない特殊な用法を持つ原因となっている。本稿では、『新編傳奇漫録』におけるthửaの用法を「其」と「所」との関係で論じ、時代の近い他の文献と比較する。 | |||||
| 内容記述 | ||||||
| 内容記述タイプ | Other | |||||
| 内容記述 | 論文 Articles | |||||
| 書誌情報 |
東京大学言語学論集 = Tokyo University linguistic papers (TULIP) 巻 40, 号 TULIP, p. 275-293, 発行日 2018-09-30 |
|||||
| ISSN | ||||||
| 収録物識別子タイプ | ISSN | |||||
| 収録物識別子 | 13458663 | |||||
| 書誌レコードID | ||||||
| 収録物識別子タイプ | NCID | |||||
| 収録物識別子 | AN10148796 | |||||
| 著者版フラグ | ||||||
| 値 | publisher | |||||
| 出版者 | ||||||
| 出版者 | 東京大学大学院人文社会系研究科・文学部言語学研究室 | |||||
| 出版者別名 | ||||||
| Department of Linguistics, Graduate School of Humanities and Sociology, Faculty of Letters, The University of Tokyo | ||||||