WEKO3
アイテム
限定継続態の語用論的用法 : Мы порешаем этот вопрос.を例に
https://doi.org/10.15083/00080029
https://doi.org/10.15083/00080029191bab3f-861a-4fcc-afcc-d9b77da69fee
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
SLA0350026.pdf (544.0 kB)
|
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2020-12-24 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | 限定継続態の語用論的用法 : Мы порешаем этот вопрос.を例に | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
ID登録 | ||||||
ID登録 | 10.15083/00080029 | |||||
ID登録タイプ | JaLC | |||||
その他のタイトル | ||||||
その他のタイトル | Прагматическое употребление делимитативов в русском языке на примере Мы порешаем этот вопрос. | |||||
著者 |
金子, 百合子
× 金子, 百合子 |
|||||
著者別名 | ||||||
識別子Scheme | WEKO | |||||
識別子 | 163347 | |||||
姓名 | КАНЭКО, Юрико | |||||
抄録 | ||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||
内容記述 | В описании аспектуальной категории в русском и японском языках отражаются различные лингвоспецифичные картины динамического мира: для русского языка важна идея предела действия, а в японском языке в противоположность русскому больше внимания уделяется стабильным (непредельным) фазам действия. В данной статье рассматривается обратная сторона этой семантической доминанты в русском языке: речь пойдет о структурно-прагматическом аспекте делимитативов, которые по правилам образуются от непредельных глаголов (походить, поработать). По нашему мнению, комплетив в японском языке и делимитатив в русском могут играть аналогичную прагматическую функцию, компенсируя с помощью словообразовательных средств менее разработанную семантическую сферу в аспектуальной системе каждого из сравниваемых языков. Одним из примеров расширения сферы употребления японского комплетива является разговорный дериват кати-киру [победить-комплетив] ‘в конце концов победить’, образованный от глагола кацу ‘победить’ и часто встречающийся в спортивных репортажах. В русском языке реализацию словообразовательного потенциала можно наблюдать в делимитативах, т.е. в обратном от японского языка направлении в сторону сброса сильной семантической нагрузки предела действия. Когда делимитативы образуются от предельных глаголов, повышается коммуникативное намерение говорящего устранить свойственную исходному глаголу идею предела действия. Возьмем фразу Мы порешаем этот вопрос. И. Б. Шатуновский трактует ее следующим образом: ‘мы начнем решать, будем это делать какое-то время и, может быть, найдем решение, а может быть не найдем, и в любом случае прекратим обсуждение’. Действие, выраженное глаголом порешать, именно из-за «неясности» результата понимается как отражение формального, бюрократического отношения чиновников к своим делам и оценивается слушающим отрицательно. Итак, используя делимитатив порешать, а не нормативный соотносительный глагол СВ решить, говорящий смещает акценты и вместо того, чтобы подчеркнуть направленность действия на результат, выводит на первый план именно процесс поведения действующего лица и, таким образом, трансформирует предельное действие в непредельную деятельность. |
|||||
内容記述 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | [寄稿] | |||||
書誌情報 |
Slavistika : 東京大学大学院人文社会系研究科スラヴ語スラヴ文学研究室年報 巻 35, p. 419-433, 発行日 2020 |
|||||
書誌レコードID | ||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||
収録物識別子 | AN10505587 | |||||
著者版フラグ | ||||||
値 | publisher | |||||
出版者 | ||||||
出版者 | 東京大学大学院人文社会系研究科スラヴ語スラヴ文学研究室 |